simon Posted July 18, 2008 Report Share Posted July 18, 2008 Dåså, är det någon mer än jag här inne som nu sitter bänkad framför datorn och bara väntar på nästa avsnitt av Generation Kill? Såg nyss första avsnittet och det var en riktigt stark öppning som ger mersmak. Kul också att se Alexander Skarsgård i en huvudroll, ett ansvar jag tycker han axlar väl. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kexet Posted July 18, 2008 Report Share Posted July 18, 2008 har bara läst om serien och inte lyckats se den än..men ska helt klart försöka se den..har tydligen fått bra betyg i staterna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
joppe Posted July 18, 2008 Report Share Posted July 18, 2008 det var ett helt klart sevärd första avsnitt Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VMI2002 Posted July 18, 2008 Report Share Posted July 18, 2008 Jakligt bra - boken kan ocksa rekommenderas! Jag kanner en av officerarna som finns med i miniserien (och boken) - fast skadespelaren ar inte alls lik majoren ifraga! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
martin Posted July 19, 2008 Report Share Posted July 19, 2008 Riktigt bra första intryck. Var först lite kritisk till Skarsgårds medverkan men han gjorde riktigt bra ifrån sig. Rekomenderas för samtliga Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spartacus Posted July 19, 2008 Report Share Posted July 19, 2008 Läste att Skarsgård hade mycket nytta av sina 15 månader i flottan inom en specialstyrka under inspelningen enligt Expressen Någon som vet vad de syftar på? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apone Posted July 19, 2008 Report Share Posted July 19, 2008 Läste att Skarsgård hade mycket nytta av sina 15 månader i flottan inom en specialstyrka under inspelningen enligt Expressen Någon som vet vad de syftar på? Undrar om det är Alexanders egna ord, eller om någon har tolkat Bassäk eller Pb/Amf som "specialförband". (jag tvivlar på att många journalister kan skilja på Amf och Flottan, och tillhör man Amf på något vis så blir man automagiskt en pennalistisk kustjägare...) Så, det stora frågan är: var gjorde Skarsgård GU? Och var kan man se tv-serien? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
fogel02 Posted July 19, 2008 Report Share Posted July 19, 2008 Enligt tråden "vart har kändisar legat" så tillhörde Alexander Bassäk, vilket har tillhört/tillhör flottan. Sen vad som är specialstryka eller inte kan ju alltid diskuteras, men den diskutionen bör nog inte tas i den här tråden. *Snipp* Vi låter bli att diskutera var och hur man får tag på upphovsrättsligt material. /Vargas, BLÅGUL Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
linush Posted July 20, 2008 Report Share Posted July 20, 2008 (edited) Jag gillar absolut denna serie och kommer därmed att följa den. Jag gillar speciellt när sgt major skäller ut sgt Patrick för sin mustach när hans polare går 'Trappan' bakom honom 'Peace sucks a hairy asshole, Freddy. War is the motherfucking answer!' Edited July 20, 2008 by linush Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spartacus Posted July 20, 2008 Report Share Posted July 20, 2008 Läste att Skarsgård hade mycket nytta av sina 15 månader i flottan inom en specialstyrka under inspelningen enligt Expressen Någon som vet vad de syftar på? Undrar om det är Alexanders egna ord, eller om någon har tolkat Bassäk eller Pb/Amf som "specialförband". (jag tvivlar på att många journalister kan skilja på Amf och Flottan, och tillhör man Amf på något vis så blir man automagiskt en pennalistisk kustjägare...) Så, det stora frågan är: var gjorde Skarsgård GU? Och var kan man se tv-serien? Generation Kill kommer dyka upp svensk tv på Canal+ inom en snar framtid (hösten, om jag inte minns fel) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Razgriz Posted July 21, 2008 Report Share Posted July 21, 2008 Har just sett klart andra avsnittet som jag tyckte var väldigt bra. Hoppas att resten av säsongen håller lika hög klass YOU WILL ABIDE BY THE GROOMING STANDARD. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lbe Posted July 21, 2008 Report Share Posted July 21, 2008 Såg första avsnittet igår och jag måste säga att jag är imponerad av Alexander Skarsgård. Ser fram mot nästa avsnitt Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Triggerpuller Posted July 22, 2008 Report Share Posted July 22, 2008 Såg första och andra avsnittet igår och måste nog hävda att nivån var betydligt högre än i t ex "Over There". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
simon Posted July 22, 2008 Author Report Share Posted July 22, 2008 Det här utvecklar sig riktigt bra. Andra avsnittet fick mig verkligen att tänka till på både det ena och det andra, avseende både mig själv och människor i allmänhet. Precis som en bra TV-serie ska! Dessutom är det ju oerhört snyggt, välgjort och rappt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
linush Posted July 24, 2008 Report Share Posted July 24, 2008 (edited) När släpper de nästa avsnitt? Edited July 24, 2008 by linush Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nestor Posted July 24, 2008 Report Share Posted July 24, 2008 27:e juli sänds nästa avsnitt i USA. En mycket bra serie förövrigt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spartacus Posted July 24, 2008 Report Share Posted July 24, 2008 Bra öppning, inte HBO-klass riktigt än men det får tiden visa. Skarsgård var otippat bra faktiskt. Känns naturlig och engelskan är nästan felfri Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sgt Odh Posted July 25, 2008 Report Share Posted July 25, 2008 Här kommer den svenska texten. Observera att jag MÖPat den text som någon annan gjort på Undertexter.se. Jag har alltså fuskat lite. http://hem.passagen.se/nodh/genkillmop.txt Döp om till .srt Jag håller på med tvåan och har gjort ungefär tio minuter. Det tar lite längre tid nu eftersom jag översätter från den engelska texten. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
709 Posted July 26, 2008 Report Share Posted July 26, 2008 (edited) Har översatt 514 rader och har 556 kvar. Precis som sgt Odh har jag fuskat. Tvåan har inte kommit i svenska ännu, så jag har använt den engelska och bara översatt. Mitt språk kanske inte passar alla, och jag har nog inte fått allt militärsnack rätt. sgt Odhs tio minuter som jag fått läsa är bättre än mitt ibland tycker jag faktiskt... Men jag har kört på med mitt. Skulle vilja ha feedback på det jag gjort hitintills. Stavning, termer mm. Språket blir svårare att ändra, det är så här jag upplever det att det snackas när jag är i uniform, och allmänt killar emellan. http://www.stridspitt.se/generationkill/Ge...we709ejklar.rar Om du vill se texten i filmen kör .srt filen. Textdokumentet om du bara vill läsa texten. Tar gärna emot förslag om ändringar eller diskussioner hur saker ska översättas eller MÖPas till via PM, eller här om BlåGul godkänner lite OT. Edit: Har tagit mig friheten att fixa en liten samlingssida om undertexter till serien: http://www.stridspitt.se/generationkill/generationkill.htm Samt, om någon är intresserad att hjälpa till att göra svenska MÖP-undertexter, hör av er. Bara några minuter underlättar väldigt. Ett helt avsnitt tar lång tid, men uppdelat i 10 minutersdelar så går det lättare. Edited July 26, 2008 by 709 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Meteor Posted July 26, 2008 Report Share Posted July 26, 2008 Skönt med textning, kan vara svårt att höra allt de säger när det är oväsen och dom snackar fort. lägg bara textfilen i samma mapp som videofilen och döp om textfilen till samma namn(exakt samma! förutom.avi eller vad det nu kan va) som videofilen och öppna videofilen med VLC så ska det va funkis. Då behöver man INTE döpa om till .srt och krångla. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
709 Posted July 26, 2008 Report Share Posted July 26, 2008 Färdig svensk textning. Inte perfekt, vet inte hur jag ska översätta vissa saker. Gjort så gott jag kunnat. http://www.stridspitt.se/generationkill/Ge...esource.org.rar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
stene Posted July 27, 2008 Report Share Posted July 27, 2008 Lite perspektiv... http://www.commondreams.org/archive/2008/07/21/10493/ Stene Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
709 Posted July 28, 2008 Report Share Posted July 28, 2008 (edited) Hjälp önskas till översättningen: -ett bra ord för "Area of Operations" -har svenska FM något annat alternativ till CLP för ökenbruk? I avsnitt tre verkar de köra flytande vapenfett men efterfrågar något annat som kommer på burk. -sergeant, kan jag skriva furir? Han är ju/väl gruppchef? -Casevac, svenskt kort ord för detta? -M.S.R. Eight: Main Supply Route Eight; any paved road is typically referred to as an “M.S.R.” Finns det någon motsvarande svensk åtskillnad på asfalt/grus-vägar, ni som varit på mission? Tacksam för all hjälp! (trean finns ute nu på vanliga stället.) Edited July 28, 2008 by 709 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Haberget Posted July 28, 2008 Report Share Posted July 28, 2008 "Area of Operations" - Insatsområde Vad gäller graden så kan du kanske titta på denna länken: http://www.mil.se/photo.php?id=120198&aid=12606 Vad gäller vapenfettet vet jag inte. Kan bli snyggt om de användet CLP, men efterfrågar det gamla vapenfettet som var i de blå burkarna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
linush Posted July 29, 2008 Report Share Posted July 29, 2008 Hjälp önskas till översättningen: -ett bra ord för "Area of Operations" -har svenska FM något annat alternativ till CLP för ökenbruk? I avsnitt tre verkar de köra flytande vapenfett men efterfrågar något annat som kommer på burk. -sergeant, kan jag skriva furir? Han är ju/väl gruppchef? -Casevac, svenskt kort ord för detta? -M.S.R. Eight: Main Supply Route Eight; any paved road is typically referred to as an “M.S.R.” Finns det någon motsvarande svensk åtskillnad på asfalt/grus-vägar, ni som varit på mission? Tacksam för all hjälp! (trean finns ute nu på vanliga stället.) Casevac är ju förkortning för Casualty Evacuation. Jag har märkt ett par stycken fel också i din översättning. Några konkreta exempel är White Trash = Svenne och Homoerotic = überhomo (???) vilket är totalfel. Vill även påpeka att det inte är en MÖP översättning, snarare en FM översättning. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
709 Posted July 29, 2008 Report Share Posted July 29, 2008 Casevac är ju förkortning för Casualty Evacuation. Jag har märkt ett par stycken fel också i din översättning. Några konkreta exempel är White Trash = Svenne och Homoerotic = überhomo (???) vilket är totalfel. Vill även påpeka att det inte är en MÖP översättning, snarare en FM översättning. Jag vet vad det står för på engelska. Frågan var, heter det Casevac i FM också? Annars, finns det något svenskt ord? WhiteTrash, i samanhanget "whiskey tango motherfucker", sagt av en ickevit till en vitvit amerikan, läser jag som "Svennejävel". Inte totalfel. Översättning är inte alltid bokstavlig, det ska passa in i sammanhanget också, och få plats i rutan, och hinna läsas av de som behöver undertext. Nu var det ju inte så mycket pryttlar i detta avsnittet, men jämfört med de sanerade PK textern som normalt finns, så är denna för MÖPen, som ofta är med i FM. citat mig själv: "Inte perfekt, vet inte hur jag ska översätta vissa saker. Gjort så gott jag kunnat." Jag vet att det finns fel. Du är varmt välkommen att ändra och dela med dig av din version. Det är bara 1056 textvisningar att kolla genom. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sgt Odh Posted July 29, 2008 Report Share Posted July 29, 2008 Jag kör med Casevac rakt av, eftersom MÖP ändå vet vad det är och eftersom det knappast finns någon svensk term för det. Finns det en så heter det säkert ambulanshelikoptersjukvårdstransport eller annat kort och lätt att säga. Det är jättesvårt att översätta svärord, könsord och andra tillmälen rakt av. Ibland får man nästa skriva om hela dialogen från början. White Trash-episoden i ettan är ett sådant exempel. White trash och trailer trash finns ju inte som företeelse i Svenskan, Svenne och husvagnspack, kanske? Dessutom kan man i vissa fall byta ut Godfather mot Överstelöjtnant där det passar. Jag väntar på att trean skall komma på engelska så att jag kan låna kodningen. Det går mycket lättare då. Nu är det ju så, att ingen av alla våra hemma-möpade texter troligtvis kommer att bli det som kommer på Canal Plus. Men de som skall göra det på riktigt kanske får inspiration, eller lånar uttryck, eller får hjälp med tekniska termer och på så sätt får ett lättare jobb. Tex avsnittet med CLP och vapenfett 101 är ju egentligen bara kul för folk som vet vad det är, men det är kul. Visst, i ettan vill ju Brad ha batterier till PVS4 och PVS13, men vem bryr sig, det räcker väl att bara skriva batterier, alla vet vad man använder batterier till. Hittills har jag möpad en redan färdig version på ettan. Jag har hjälpt och inspirerat 709 med tvåan och jag har gjort cirka två minuter på trean. Jag började dessutom om från början med ettan. Det blir en blandning av allt möjligt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
linush Posted July 29, 2008 Report Share Posted July 29, 2008 (edited) Casevac är ju förkortning för Casualty Evacuation. Jag har märkt ett par stycken fel också i din översättning. Några konkreta exempel är White Trash = Svenne och Homoerotic = überhomo (???) vilket är totalfel. Vill även påpeka att det inte är en MÖP översättning, snarare en FM översättning. Jag vet vad det står för på engelska. Frågan var, heter det Casevac i FM också? Annars, finns det något svenskt ord? WhiteTrash, i samanhanget "whiskey tango motherfucker", sagt av en ickevit till en vitvit amerikan, läser jag som "Svennejävel". Inte totalfel. Översättning är inte alltid bokstavlig, det ska passa in i sammanhanget också, och få plats i rutan, och hinna läsas av de som behöver undertext. Nu var det ju inte så mycket pryttlar i detta avsnittet, men jämfört med de sanerade PK textern som normalt finns, så är denna för MÖPen, som ofta är med i FM. citat mig själv: "Inte perfekt, vet inte hur jag ska översätta vissa saker. Gjort så gott jag kunnat." Jag vet att det finns fel. Du är varmt välkommen att ändra och dela med dig av din version. Det är bara 1056 textvisningar att kolla genom. Jag vill påstå att Svenne är ett smeknamn för svenskar såsom Finne är för... ja, finnar. Jag har betat av ungefär hälften av texten. http://data.fuskbugg.se/skalman01/Generati...esource.org.srt Edited July 29, 2008 by linush Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
709 Posted July 29, 2008 Report Share Posted July 29, 2008 (edited) Även om Gringo och de bakom tidningen försökte få "b latte" att bli rumsrent, så är det fortfarande laddat. Iallafall om det är en "svensk" som säger det. Precis som "n igger" i resten av världen. Går utmärkt för svarta att säga det, men inte tvärtom. Svenne, är för mig motsatsen till "b latte", och därmed lika negativt laddat när det kommer från en "b latte" till en "svensk"... Dj-igt jobbigt, men de tuffa killarna och de PKiga personerna bestämmer ju sånt, och därför är det fortfarande No-no. Om jag lägger till SvenneJÄVEL, så kanske det negativa i WhiteTrash kommer fram? Elelr så blir det white trash och sen får folk tro vad de vill om de inte vet vad det betyder i USA. Hudfärg/ras är väl avsevärt mer laddat i USA än i Sverige, eller är det bara jag som är blåögd, naiv och inte har dåliga erfarenheter? Slut det. Nu har ju min text spridits rätt så bra, eftersom den var först ut av avsnitt två subbarna. Men, för att göra den bra för framtida bruk, så för all del, hör av er med konkreta förslag till ändringar! Döp om sub filen till .txt så kan du redigera i Wordpad el Word. Se bara till att inte röra tidsangivelserna oavsiktligt! Då blir det fel. Ur ren MÖP-vinkel så är ju Casevac nåt som alla känner till. Så jag håller mig till det framöver. Casevac, casevac, cas-evac, CASEVAC ?? Signalering: Hur översätta "How copy?" Ibland känns det som "Uppfattat?", ibland som "Hörbarhet frågas." Förslag ?! Edited July 29, 2008 by 709 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sgt Odh Posted July 29, 2008 Report Share Posted July 29, 2008 How copy? beror nog på i vilket sammanhang det är. Kör med det som låter bäst. Nu börjar jag där killen tappar hjälmen och kör mot slutet. Oscar Mike Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.