lilleobelix Posted December 20, 2004 Report Share Posted December 20, 2004 om man nu inte har några " sista lösnings" bollar med sig att asta på de man inte gillar, handgranat låter lite mesigt! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Küthler Posted December 23, 2004 Report Share Posted December 23, 2004 I praktiken så använde både befäl och beväringar vanligtvis följande beteckningar: 7,62 Rynnäkkökivääri (Rk) 62 -> stormgevär (rak översättning från finskan) -> stg -> "stäggäää" 7,62 Konekivääri (Kk) 62 -> "maskingevär" (rak översättning från finskan) Jämför med tyska: Automatkarbin - Sturmgewehr/StG (Ak 4 heter dessutom Gewehr 3 från början) Kulspruta - Maschinengewehr/MG Det är nog snarast därifrån orden "stormgevär" och "maskingevär" kommer. Vi kallar våra Ak 5 "vapnet". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
A2Keltainen Posted December 25, 2004 Report Share Posted December 25, 2004 (edited) I praktiken så använde både befäl och beväringar vanligtvis följande beteckningar: 7,62 Rynnäkkökivääri (Rk) 62 -> stormgevär (rak översättning från finskan) -> stg -> "stäggäää" 7,62 Konekivääri (Kk) 62 -> "maskingevär" (rak översättning från finskan) Jämför med tyska: Automatkarbin - Sturmgewehr/StG (Ak 4 heter dessutom Gewehr 3 från början) Kulspruta - Maschinengewehr/MG Det är nog snarast därifrån orden "stormgevär" och "maskingevär" kommer. Detta har redan diskuterats i den här tråden; http://forum.SoldF.com/index.php?showtopic=9578 där jag bland annat skriver: "På militär finlandssvenska så kallas AK-47or för just stormgevär. Det som i Sverige kallas kulspruta kallas på militär finlandssvenska maskingevär. I båda fallen så kommer förmodligen de finlandssvenska termerna rakt från tyskan." Jag tror personligen att de båda beteckningarna gått vägen från tyska till både finska och finlandssvenska samtidigt, då de finska och finlandssvenska beteckningarna är helt ordagranna översättningar av varandra: "rynnäkkö" = "(an)stormning" "kone" = "maskin" "kivääri" = "gevär" Det är dessutom långt ifrån alla vapensystem där de finska och finlandssvenska beteckningarna är helt ordagranna översättningar av varandra, och i en del fall så finns inga officiella finlandssvenska beteckningar alls för ett visst vapensystem (exempelvis det finska "sinko"). Edit: "Rynnäkkö" används för övrigt även för andra vapensystem, där ett exempel är "rynnäkköpanssarivaunu", vilket rakt översatt till svenska blir "stormpansarvagn", och som svarar mot militärrikssvenskans "stridsfordon". Militärrikssvenskans "stridsvagn" heter på finska "taistelupanssarivaunu", vilket rakt översatt till svenska blir "stridspansarvagn". Sorgligt nog så är de finska beteckningarna inom detta område lika dåliga som de rikssvenska. Om ett Stridsfordon 90 är ett "fordon", varför är då inte en Stridsvagn 122 ett "fordon"? Om en Stridsvagn 122 är en "vagn", varför är då inte ett Stridsfordon 90 en "vagn"? Strider inte "stormpansarvagnar"? Stormar inte "stridspansarvagnar"? Jag tycker att vi gott kan börja kalla både stridsvagnar och stridsfordon för "tanks" eller "pansartanks" i både svensk skrift och svenskt tal. Det borde väl inte störa någon... Edited December 25, 2004 by A2Keltainen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.