Jump to content

Jossan11

Nivå 9
  • Content count

    13
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Jossan11

  • Rank
    Menig

Profile Information

  • Kön

Previous Fields

  • Grundutbildad inom
    Ej gjort grundutbildning/GMU.
  • Utlandstjänst
  • Beredskapsförband / Registerförband
  • Placering/Tjänst
  1. Verktyg för att laga trasigt larvband

    Bandspännare! Supertack Henke! /J
  2. Verktyg för att laga trasigt larvband

    Hej! Jag håller på att översätta en bok från engelska i vilken de lagar ett larvband som har gått av på ett pansarfordon. De använder något slags verktyg som författaren kallar "hydraulic track puller". Den verkar drivas av gas och de använder den både för att slå ut bultarna och för att dra ihop bandet igen när de trasiga plattorna är utbytta. Någon som känner igen detta och kan berätta vad ett sådant här verktyg kan heta på svenska? Tack på förhand! /J
  3. "good order" på svenska

    Kristallklart - tack! /J
  4. "good order" på svenska

    Får jag passa på att fråga vad det är för skillnad mellan reglementen och stående order? I min bok står det ibland "as per regs" och ibland "as per standing orders".
  5. "good order" på svenska

    Stort tack för dessa förtydliganden och tillägg Hyler och Vinciqator! /J
  6. "good order" på svenska

    Tack snälla! /J
  7. "good order" på svenska

    Hej! Jag håller på att översätta en engelsk bok med många militäruttryck i men jag har fastnat på "good order", som används ganska frekvent. Vet någon om det finns ett motsvarande uttryck på svenska? Här följer några exempel ur texten: He brings them out in good order ... (Syftar på i vilken ordning/formering de marscherar på väg tillbaka från ett uppdrag.) They move off in good order ... (Samma sak fast de är på väg ut. Handlar om vem som tar täten och vem som går sist osv.) He throws her the signal to retreat in good order ... ... and carry out a handover in good order. (De ska lämna över ett stridsfordon till en annan trupp.) She tries to rally them. Yells to them to fall back to the vehicles in good order. If they were used to serving in the same command, if they knew what good order was, they might be in with a chance. Håller tummarna för att det finns en självklar svensk översättning och att någon kan hjälpa mig med den! Tack på förhand! /J
  8. Vapendelars namn på engelska

    Fantastiskt, stort stort tack Henke! Den där länken var guld värd också. /J
  9. Vapendelars namn på engelska

    Hej! Skulle någon kunna hjälpa mig med de svenska namnen på de här vapendelarna? operating rod bolt (slutstycke?) firing mechanism and trigger guard takedown pin pivot pin charging handle (manöverhandtag?) bolt carrier assembly buffer assembly spring (fjäder?) Jag tror att det handlar om ett prickskyttegevär, M407. Stort tack på förhand! /J
  10. Översättningsfråga om hålspetskula

    Tack!
  11. Översättningsfråga om hålspetskula

    Så kan det säkert vara - fast i det här fallet en författare som kanske inte har full koll. Men använder man inte ordet "legering" när man pratar om kulornas material alltså? Vad säger man annars?
  12. Översättningsfråga om hålspetskula

    Tack snälla för svar! Är inte helt säker på att det är samma slags kula som beskrivs, men på ett annat ställe står det: "But this is a soft-nosed, steel-aluminium round, designed for minimal penetration." Så då kanske mixed-alloy syftar på att den är gjord av två material, stål och aluminium? Fast om mosquito-nosed betyder att den är spetsig går det ju tvärtemot soft-nosed.
  13. Hej! Är det någon som är bra på engelska och hålspetsammunition och kan hjälpa mig klura ut vad det här är för slags ammunition på svenska? "Hollow-point maximally configured for shallow penetration. These mixed-alloy, mosquito-nosed rounds will bite three inches deep into anything ..." Undrar framför allt över "mixed-alloy" och "mosquito-nosed". Tack på förhand! J
×