Jump to content

AM översättningar. hjälp behöves omgående


Guest stor och tung

Recommended Posts

Guest stor och tung

Jo skulle vilja ha den korrekta översättningen av am m.m till engelska...

amunitionen är förljande:

 

120/95 PIL

120/95 SGR

120/95 KSGR

RÖKGR 90

20/41 PRJ

7,62 PRJ

5,56 PRJ

SHGR90

 

samt om du vet vad TOLO OMGÅNG heter på eng .. hetter det battlefield refuel and rearming load??

och sist men absolut inte minst vad lastväxlaren eller rullflaksväxlare hetter på eng.. ?

snälla snälla behöver svar mer än nödvändigt :)

Link to comment
Share on other sites

Hm jag är lite osäker på hur du menar med den korrekta översättningen men nedan följer några förslag. Den "exakta översättningen är lite svår eftersom, vad jag vet, andra länder använder andra "sifferkombinationer".

 

Rökgranat brukar kallas för smokegrenade.

 

gevärspatroner kallas ofta för cartridge,ibland för "bullet" men det är ordagrant ordet för "kula". I vissa fall används ordet "shell" även om det också oftast används för hagelpatroner eller annu grövre kalibrar.

 

Handgranat brukar väl kallas för "handgrenade" med det avses handgranater som exploderar dvs shgr.

 

Hjälpte detta ????

Link to comment
Share on other sites

Även jag funder lite på vad du vill ha fram, men slänger ihop lite:

 

 

120/95, är det 120mm strv am:en det? är det det så kanske detta kan vara rätt:

 

Pil= APFSDS (armour piercing fin stabilized discarding sabot) eller en del kallar det kort och gott sabot tror jag.

 

SGR? Spränggranat? Tja, där finns ju HEP (high explosive plastic) och HEAT(High explosive anti tank) smäller ju en del, fast RSV då.

 

KSGR?? Va e de?

 

5,56 och akan kallas oftast just rounds eller bullets (eldhandvapen). Dessa kan ju sedan vara FMJ, full metal jacket eller andra versioner.

 

Varianter: Spårljus:tracer

             Lös: Blank

 

Nioxnitton och andra vapenkillar kan nog en hel del om am och dylikt.

 

Handgranater är ju oftast en av tre sorter:

 

Smoke grenade

Fragmentantion(Frag) grenade (splitter)

WP( willie papa) grenade (fosfor granat)

 

Ungefär så?

Link to comment
Share on other sites

Ksgr är nog "kulspränggranat", dvs en spränggranat med extra splitter i form av kulor.

 

Jag tror (även om jag inte är helt säker) att den granat som i Sverige betecknas "spränggranat" eller "sgr" är en HEAT även om det då borde heta psgr som i pansarspränggranat...

 

Ni vet väl längsta am-ordet? Slbrhpsgr. Svaret står längre ner.

 

Sen är "smoke grenade" och "hand grenade" särskrivna.

Notera att spränghandgranat mer precist (shgr) heter "fragmentation grenade" ("frag grenade" eller bara "frag").

 

Slbrhpsgr = SpårLjusBRandHalvPansarSprängGRranat.

Vet dock inte om något sådant finns...

Link to comment
Share on other sites

120/95 PIL

 

Torde bli APFSDS-T eller Armour Piercing Fin Stabilized Discarding Sabot Tracer eller på svenska Pansarbrytande-fenstabiliserad-underkalibrig-spårljus.

 

120/95 SGR

 

Om vi talar om en konventionell spränggranat utan RSV-verkan så är det HE-High Explosive.

Om det är en granat med RSV så är beteckningen HEAT-High Explosive Anti Tank

Om den har både RSV och splitterverkan så är betäckningen HEDP-High Explosive Dual Purpose.

 

120/95 KSGR

 

Kulspräng heter på engelska shrapnel och vad det då blir för förkortning är en annan fråga, delvis beroende om den har RSV-verkan eller ej. Om jag inte missminner mig är granaten temperbar i eldröret.

Detta innebär att förkortningen skulle kunna bli HEDPPP-High Explosive Dual Purpose Programable Prefragmentated.

 

20/41 PRJ

 

Är det pansarproj till 20mm akan?

 

Den borde betecknas AP-Armour Piercing om den är solid

eller om den har volframpentrator APCR Armour Piercing Composite Ridgid.

 

Om det är den nya allmålsprojektilen så heter den enligt svenskt terminologi Slbrhpsgr och lär ha en lika imponerande engelsk förkortning.

Dylika projektiler kallas av soldater i den anglosaxiska världen för "Tutti-Frutti", vilket på svenska skulle kunna bli Gott & Blandat.

Link to comment
Share on other sites

Vad jag har hört så finns det till de svenska 120mm kanonerna pil am och spräng am. Dvs INTE RSV granater. Spränggranaterna skall tydligen var omgjorda 120mm granatkastar granater. Kan nån bättre så rätta mig gärna.

 

Jag tror inte att svenska armen skulle kalla en RSV granat för spränggranat, det skulle strida helt mot iden med förkortningar

Link to comment
Share on other sites

"APFSDS-T" står nog snarare för "Armour Piercing Fin Stabilized Discarding Sabot Tungsten" till skillnad från "APFSDS-DU", "Depleted Uranium"

 

Angående spräng eller pansarspräng så vore det ännu dummare om vi inte hade någon stridsvagnsprojektil av HEAT-typ.

Dessa är nämligen bättre mot hårdare än mjuka men ändå mindre hårda pansarfordon som t.ex. BMP, BRDM eller t.o.m. M113 (hemska tanke).

 

Grejen är att en pil (APFSDS) kan gå rakt igenom ett tunnare pansarfordon. Pilen orsakar skada inne i t.ex. en stridsfordon bland annat genom att glödhett splitter från pansaret sprutar in i besättningsutrymmet.

Om en pil träffar t.ex. skyttegruppens utrymme i en relativt tunt bepansrat pbv 302 så kan det hända att den bara passerar utan att mer än mosa sönder de stackars skyttesoldaterna som råkar sitta just ivägen.

Link to comment
Share on other sites

Jag är ganska säker på att tillägget -T står för Tracer.

Jag har nämligen sett kombinationen APFSDSDU-T och HEAT-T.

Hur som helst så håller jag med dig att stridsvagn bör ha en RSV-proj mot "halvhårda" mål.

Med tanke på att kanonen på Leon är på 12cm så torde det med råge räcka med en restverkans optimerar RSV-granat med splitter (gärna kulspräng) runt sprängladdningen.

Det torde då gärna bli en HEDP-3P-T High Explosive Dual Purpose Promixity fuse Prefragmentated Programmable Tracer.

Gärna då med takslående RSV.

Man skulle då ha en projektil som kan slå ut "alla" mål.

Från mjukmål (kulspräng), bunkrar (takslående), pansarskyttefordon, helikoptrar (zonrör & kulspräng) och stridsvagnar i skydd (zonrör & takslående).

Link to comment
Share on other sites

det är väl andra tider nu med dator spel och sånt.. själv kan jag nog fler engelska vapen förkortningar och andra militär "fraser"  med mera än på svenska ;)

 

och måste säga att dom är enklare att förstå.. High Explosiv Anti Tank säger ju mer än pansarspräng även om det svenska låter mycke tuffare ;)

 

slutligen

 

TALO omgång vet jag inte vad det är men jag skulle chansa på "FARP"..Forward Arm And Refuel Point.. räkna dock inte det som tillförlitligt, men kanske kan vara värdt ett försök

Link to comment
Share on other sites

granQ skrev:

det är väl andra tider nu med dator spel och sånt.. själv kan jag nog fler engelska vapen förkortningar och andra militär "fraser"  med mera än på svenska

 

och måste säga att dom är enklare att förstå.. High Explosiv Anti Tank säger ju mer än pansarspräng även om det svenska låter mycke tuffare

 

Namnet heat säger ju också vad det handlar om. Flytande koppar som flyger fram med lite styvt en mil per sekund.

 

Vidare till pansarspräng så var väl det det namn man tidigare använde på pansarbrytande granater med sprängladdning.

D.v.s. granaten slog först igenom med kinetisk energi för att sedan explodera på insidan.

Eller kallades de möjligtvis för halvpansargranat.

Tror flottörerna kallade och fortfarande kallar det för stålgranat (som spräng fast med mer stål).

Link to comment
Share on other sites

120/95 PIL: APFSDS-T. Armour Piercing Fin-Stabilised Discarding Sabot, Tracer. Det har ingenting med tungsten att göra, de finns ju också tillverkat av stål.

 

120/95 SGR: HE-T. High Explosive, Tracer. Blev utvecklat av Bofors och IMI tillsammans. FMV ville INTE ha en vanlig HEAT eller HEAT-MP granat. Kommer inte ihåg varför.

 

120/95 KSGR: HE-FRAG-T, High-Explosive Fragmentation, Tracer. Troligen; känner inte till granaten. De russiska granater brukar betecknas sådär.

 

RÖKGR 90: Smoke grenade. Är den en handgranat eller am till en kanon?

 

20/41 PRJ: Beror på vilken slags projektil.

 

7,62 PRJ: Ball Round, troligen.

 

5,56 PRJ: Ball Round, troligen.

 

SHGR90: fragmentation hand grenade.

 

HASSE

Link to comment
Share on other sites

Hej!

 

Som PRYO så kanske jag får fortsätta på en nästan likadan fråga på den här tråden....

 

Jag har kört fast på två ord som jag försöker översätta till engelska. Båda kommer från AG90 handboken sidan sidan 40 om Pansarbrand projektilen.

Orden är:

Restverkan

Ammunitionsröjare (Det är väl en befattning eller titel?!)

 

Tackar!

Chris

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...