Jump to content

Mer översättningsfrågor: Clancy


Recommended Posts

Som sagt, tack för all hjälp hittills. Jag börjar närma mig slutet på denna översättning, och i och med det kommer stridsscenerna och militärtermerna tätare. Jag väljer att starta en ny tråd för att inte blanda ihop gammalt och nytt. Här kommer alltså nästa dos:

 

SPIE rig - SPIE står för "Special Patrol Insertion/Extraction" och riggen ifråga är den lina man hänger i från en helikopter vid nedsättning och upptagning av rek-grupper på detta sätt. Heter detta förfaringssätt något på svenska? Besläktat med detta är:

 

Fast rope - metod för att via tjockt rep glida ner från helikopter; kallas på försvarsmaktens egen website för fast rope, oöversatt, så jag antar att det är vad man får köra med?

 

 

deputy commander of the U.S. Pacific Fleet - Näst högst befäl för USA:s Stillahavsflotta. Vad brukar "deputy" motsvara i svenska befattningar, om något? På vanlig svenska ligger ju ställföreträdande nära till hands, men det blir kanske fel? Vice?

 

weapons stores/weapons bay på flygplan  -  I det här fallet är det ett F-35 Lightning-plan det rör sig om. Man kollar weapons stores i datorn, och weapons bay är alltså det som heter bombutrymme på ett bombplan av klassiskt snitt. Heter det så även på moderna plan där beväpningen snarare utgörs av raketer och robotar? 

 

he opened the bays - samma weapons bay som ovan, vad som sker inför avfyrandet av en sjömålsrobot från flygplanet

 

“pickle” - säger piloten vid avfyrandet av sagda robot. Jag har förstått att uttrycket kommer av att spaken man använde vid bombfällning förr liknade en saltgurka, men sedan har det tydligen blivit ett stående uttryck. Säger en svensk pilot något motsvarande, inte nödvändigtvis lika slangbetonat?

 

he said the words no pilot ever wants to say: “Eject! Eject! Eject!” - Ja, så illa gick det alltså, piloten blir tvungen att skjuta ut sig med raketstolen, och denna aktiveras tydligen med röstkommando. Vas skulle en svensk pilot utbrista i motsvarande situation?

 

"Sound general quarters" beordrar en amiral på ett hangarfartyg. Jag förstår att det innebär "ge order om stridsberedskap", "alle man till sina poster", etc, men hur skulle ordern lyda på ett svenskt skepp?

 

“Gear is up,” she said. “Lights out. Doors closed. Cleared fast.” - Säger piloten på ett tiltrotorplan (V-22) när hon lyfter. Och jag förstår att landningsställen är infällda och dörrarna stängda, däremot inte vilka ljus som är släckta eller vad "cleared fast" innebär. Har en svensk helikopterpilot någon liknande ramsa?

 

Weapons and Tactics - de som bestämt reglerna för i det här fallet marinkårssoldaters utgång via fast rope från en V-22 - först har det varit via akterrampen, sedan har W&T bestämt att det är via lastluckan i mitten, sedan akterrampen igen. Någon form av inre "myndighet" m a o som ritar upp riktlinjer för hur man ska göra saker i fält. Svensk motsvarighet?

 

Breacher up! - Situationen är ett marinkårsbefäl som behöver ta sig in i en bepansrad styrhytt på en båt och vill ha något att spränga dörren med. Inför avfärden med tiltrotorplanet har följande replikskifte skett: 

“Do you have explosives on board?”

“Breaching equipment is with the second squad on the other bird.”

Så breaching equipment är i det här fallet uppenbarligen sprängämnen/verktyg för att ta sig in i stängda utrymmen. Men vad skulle man säga på svenska?

 

 

Lite pinsamt känns det att behöva fråga så här mycket, man kan ju ställa sig frågan om jag borde ha tagit det här jobbet med mina bristfälliga kunskaper, men själva översättandet är jag generellt rätt bra på efter drygt trettio år i yrket, så förhoppningsvis blir det någorlunda bra ändå. En redaktör som jobbat med Clancyböckerna tidigare kommer att granska, vilket väl ger visst hopp också, fast om sådant som bromskablar gått igenom tidigare så kan man förstås bli lite ängslig. Men jag tror absolut att han är bra. Jag hoppas i alla fall att ni ska kunna räta ut några av frågetecknen så att texten blir läsbar även för någon som vet vad det handlar om.

 

Tack på förhand!

 

- Jan

Link to comment
Share on other sites

  • Super Administrators

Jag ser att det är denna bok som översätts. https://books.google.se/books?id=8uiLDwAAQBAJ&lpg=PT300&ots=mS10SKft0j&dq="cleared fast" osprey&hl=sv&pg=PT300#v=onepage&q="cleared fast" osprey&f=false  ser väldig svårt ut att översätta så jag förstår problemet.

 

Det är en sak hur en dialog skulle ske på svenska, en annan att försvenska en typisk amerikansk dialog med terminologi som är en blandning av deras och vår där möjligt.

 

 

SPIE rig - SPIE står för "Special Patrol Insertion/Extraction,",  SPIES-utrustning används i Haverikommissionens rapport om ett tillbud med just denna typ av utrustning år 2015 https://www.havkom.se/assets/reports/RM2017_01-Slutrapport.pdf

 

Fast rope -  Fast rope eller förkortningen FRIES brukar vanligen kallas så med i Sverige. Framgår även det i rapporten länkad ovan samt på andra sidor hos Försvarsmakten.

 

deputy commander of the U.S. Pacific Fleet - Näst högst befäl för USA:s Stillahavsflotta. Vad brukar "deputy" motsvara i svenska befattningar, om något? På vanlig svenska ligger ju ställföreträdande nära till hands, men det blir kanske fel? Vice?
Ställföreträdande, förkortas STF uttalas normalt "Steff" är legio. 

 

Weapons stores/weapons bay på flygplan  -  I det här fallet är det ett F-35 Lightning-plan det rör sig om. Vapenutrymme låter ok och googlar du "Vapenutrymme F-35" får du rätt ok svenska träffar. 

Sök i detta dokument https://docplayer.se/107399519-Teknisk-und-informerar-argang-18-nr-5.html

 

he opened the bays - samma weapons bay som ovan, vad som sker inför avfyrandet av en sjömålsrobot från flygplanet

Robottuber eller avfyrningstuber är vanligt.  https://sv.wikipedia.org/wiki/Ticonderoga-klass

 

Weapons and Tactics - de som bestämt reglerna för i det här fallet marinkårssoldaters utgång via fast rope från en V-22 - först har det varit via akterrampen, sedan har W&T bestämt att det är via lastluckan i mitten, sedan akterrampen igen. Någon form av inre "myndighet" m a o som ritar upp riktlinjer för hur man ska göra saker i fält. Svensk motsvarighet?

Förmodar att det är ombord och då besättningen är 2 piloter och 2 flygtekniker enligt denna artikel https://www.verticalmag.com/features/tiltrotor-revolution-mv-22b-osprey/ 

Kanske några lämpliga roller kan tas från sid 32-33 i denna 

http://docplayer.se/8519115-Verksamhetsmodellering-for-toem-helikopterbataljon-2010.html

i Havkomrapporten ovan fanns det en sk "Firningsoperatör" ombord på helikoptern. 

 

Breacher up! -  I Strid i bebyggelse brukar man tala Farbgrupp (Fältarbetsgrupp) eller Farbsoldat.

http://www.chefen.be/filer/MOUT2009.pdf

Men jag ser att i andra böcker och i vissa polisiära sammanhang används uttrycket "forcerare".

https://tidningensvenskpolis.se/arkiv/hallarsida-artiklar/2019/nr-4-2019/merterrorkravermerstyrka/

https://www.wikizero.com/sv/Nationella_Insatsstyrkan

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hej igen, Henke! Välkommen tillbaka, jag hoppades att du skulle dyka upp! :-) Uppskattar verkligen ditt kunnande och ditt engagemang. Mitt beställda ex av Krigsmans/Svenssons Militärordbok som du rekommenderade dök upp i går - den kommer jag garanterat att ha mycket nytta av. Bara genom att bläddra på måfå lyckades jag reda ut vad som kunde ha blivit ett pinsamt missförstånd, grundat på att en Captain i U S Navy uppenbarligen är något helt annat än en Captain i US Army och Marines. I den här boken förekommer båda delarna, plus kaptener för olika fartyg, i sin tur med varierande grader. Tog ett tag att reda upp, men nu är det rätt.

Tack till er andra också förstås! "Klart skepp!" är ju ytterst elegant. Att "breacher" var en person hade jag inte fattat, det blir mycket klarare så här.

 

Ang Weapons and Tactics tror jag inte det är något inom gruppen utan en yttre "myndighet" som bestämmer reglementet för hur utstigandet ska ske. Framgår förstås tydligare i kontext:

 

Captain Goodrich had originally trained to fast-rope off the back ramp of a V-22, before the Weapons and Tactics folks had switched to having them deploy out the Hell Hole—the cargo hole in the belly of the aircraft. Now those same folks had decided Marines should once again disembark via fast rope from the ramp

 

Så om det finns någon liknande instans vars olika beslut svenska soldater kan irritera sig på kanske det går att använda här.

 

Slutligen ett par andra saker jag missat att fråga om:

 

Chavez could hear the clack, clack, clack of the rifle’s heavy action slamming back and forth as it cycled.

 

Det rör sig om en Kalasjnikov i händerna på en elaking. Vad jag undrar är hur jag ska översätta "action" i det här sammanhanget. Jag har försökt studera automatkarbinens anatomi, och kommit fram till att slutstycket rör sig då det hjälp av rekylen trycker fram nya skott i loppet (heter kanske inte så, men ni fattar vad jag menar). Men vill inte chansa.

 

Anchor shot. Som jag förstår det något man gör för att försäkra sig om att en fallen fiende faktiskt är död. "Ankarskott" hittar jag bara en gång i den här betydelsen, nämligen på annan plats i SoldF-forum, annars dyker det mest upp båtgrejer. Men det kanske är något som används ändå?

 

undrar

 

- Jan

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Super Administrators

Om det inte är ombord så tror jag Haverikommisionsrapporten om Blackhawk SPIES olyckan ger en del inblick i hur turerna kring säkerhet, planering och genomförande går till, även om det i rapporten handlar en testverksamhet i Sverige och inte alls är tillämpligt i den amerikanska världen. Det är ändå fiction och behöver bara låta trovärdigt med någorlunda rätt försvenskade uttryck då det är en översättning, inte en anpassning av ett reglemente.

 

Jag funderar på om inte det där med "Cleared fast" syftar på att man snabbt har avlägsnat sig från och inte ligger över själva fartygsdäcket. 

 

Heavy action - Det låter mer som någon som sett ett Vickers Tactical filmklipp på youtube försöker beskriva hur det låter i slowmotion när ett vapen avger eld. Det är jävligt svårt att höra en mekanism arbeta över ljudet av skotten, framförallt om du är på mottagande sidan. 

 

 

Of course bad guys måste såklart ha Kalasjnikov, what else. :)

 

 

Här kan du se lite vilka ord man nyttjar i manualen när man beskriver hur en Ak 5 fungerar 

http://www.luftvarn.se/ulv/soldr_mtrl_ak5.pdf

 

Troligen är ordet du söker "mekanism", men det är inte särskilt tungt eller ens grovt i en automatkarbin. Hade de skrivit tekniskt rätt hade det varit "the bolt carrier group" som rör sig fram och tillbaka.

Kör på mekanism men inte "tungt" och gevär låter också fel i sammanhanget. hellre "automatkarbin" eller bara "ak:n"

 

Anchor shot är ett slanguttryck https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Anchor Shot

Förfarandet undviks med stor precision i  svenska reglementen ända sedan 1950 talet då en sårad/obeväpnad fiende enligt Genèvekonventionen skall omhändertas som sårad eller fånge. Det står bara i SoldF 1953 att man om möjligt skall kontrollera fiendens stupade då de kan springa till liv.  Men i praktiken kan det hända att man agerar annorlunda... Nådaskott borde funka

 

 

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, henke said:

 

Automatkarbin, absolut! Såpass har jag lyckligtvis lärt mig. Jo, det är ju inte alltid författarna har fetaste kollen heller, och då kan det bli svårt. Många av fackbeskrivningarna i den här boken är misstänkt lika dem jag hittar på Wikipedia när jag söker. Men alla kan inte kunna allt, och blir det mer rätt i översättningen än i originalet är det ju kul. Mekanism blir det i alla fall. AK5-pdf:en har jag sparat.

 

Fick faktiskt hjälp med helikoptertugget av en kollega som hade tillgång till en pilot. Egentligen pratar alla engelska nu, inte minst röststyrda raketstolar, så "Eject!" får vara kvar + en diskret förklaring, men angående det andra fick jag det här:

 

Numera säger man allt detta på engelska också, men förr när man talade svenska sa man: "Ställ upp. Strålkastare släck. [Det är landningsstrålkastarna. I det här läget hovrar man redan och väntar på att få tilta rotorerna och dra iväg.] Dörrarna stängda. Klart starta." (Det där sista är en förenkling sa han, inte ordagrant vad som sägs, men på svenska sa man så.)

 

Så det känns ju gött. Tycker ö h t att jag börjar få ordning på det hela, så långt det nu går. Men utan er hjälp hade det inte gått alls!

 

- Jan

Link to comment
Share on other sites

  • Super Administrators

Wikipedia kan såklart vara fel med, så jag skulle försöka finna stöd på svensk vokabulär bland följande: 

  • Försvarsmaktens reglementen
  • Uppsatser från FHS,
  • Bloggposter från de välrenommerade försvarsbloggarna /twitterkonton
  • Facktidskrifter från Försvarsmakten såsom TIFF, Försvarets forum, Officerstidningen, Fredsbaskern, Tidningen Hemvärnet, militära kamratföreningar, m.fl. 
  • Reportage om SOG/NI/Förband och enheter där man märker att journalisten fått hjälp med vokabulären direkt från källan. 
  • Youtube reportage från främst Försvarsmakten eller från förband.

Många finns ju på twitter med och du kan säkert ställa en direkt fråga till dem. 

https://twitter.com/i/lists/66459004

 

Finns ju ett par som själva skrivit böcker på svenska som beskriver militärt agerande.

https://twitter.com/david_m_bergman

https://twitter.com/Cornubot

https://twitter.com/BokChrisBerg

https://twitter.com/Morgonsur

https://twitter.com/LarsGyllenhaal

 

Link to comment
Share on other sites

  • Super Administrators
20 minutes ago, Translator said:

Lägger detta på minnet för framtida bruk! Men misstänker att jag ändå kan komma att behöva vända mig till forumet ibland.

 

Ha det gott så länge, allihop!

 

- Jan

Absolut får du göra det. Jag tänker att det är väldigt mycket som behöver kollas upp ofta då du verkar så noggrann. Då är det bra att kunna söka mer målinriktat på Google först och kanske bygga upp ett kontaktnät med olika personer direkt.

Forumet har ju en viss "Turnaround time" och man behöver som du nu gjort precisera sina frågor.

 

Jag tycker det faktiskt är rätt märkligt att ett förlag som har för avsikt att översätta storsäljare till flera språk inte har ett eget ställe typ forum/wiki för alla översättare att mötas och dela information samt kunna ställa frågor till originalförfattaren. Du lär knappast vara ensam.  

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...