Jump to content
Sign in to follow this  
Nimitz

militärengelska

Recommended Posts

Nimitz    0

Har kollat runt lite överallt men antar att den största kunskapen besitts av er som varit på missioner dyl.

 

Vad jag söker är alla möjliga fackuttryck som man kan behöva använda om man ska förklara något om försvaret på engelska..

 

Ska på ACE så det känns som man kan komma att få svara på några frågor...

 

Tack på förhand/ Nilsson

Share this post


Link to post
Share on other sites
The Swede    53

Om jag inte är helt ute och cyklar så finns det en ordbok med militärengelska på bokförrådet.

Kolla med ditt hemmaförband.

 

The Swede :unsure:

Share this post


Link to post
Share on other sites
JTS    81

det är rätt. det finns åtminstone två skrifter, den ena är en pärm som heter military english for officers training, och den finns försvarsgrensvis. den andra är ett häfte från FMV som jag tror heter Handbook in military english, som är mer tekniskt inriktad.

 

Jake (som har båda i bokhyllan 38km härifrån)

Share this post


Link to post
Share on other sites
SFC    1

Det finns även en "Svensk-Engelsk Militär Ordbok inkl cd-rom"(med reservation för titeln) som finns i min bokhylla 300km från min nuvarande uplats. Denna skall finnas på bokförrådet.

 

Edit: boken alltså, inte min uplats... :D

Edited by SFC

Share this post


Link to post
Share on other sites
JTS    81
Det finns även en "Svensk-Engelsk Militär Ordbok inkl cd-rom"(med reservation för titeln) som finns i min bokhylla 300km från min nuvarande uplats. Denna skall finnas på bokförrådet.

 

Edit: boken alltså, inte min uplats...  :D

just det. glömde den. dock har författaren ett coolt namn.

jag har för mig att han heter Sven Krigsman. Respekt!

Share this post


Link to post
Share on other sites
imint    120
Det finns även en "Svensk-Engelsk Militär Ordbok inkl cd-rom"(med reservation för titeln) som finns i min bokhylla 300km från min nuvarande uplats. Denna skall finnas på bokförrådet.

 

Edit: boken alltså, inte min uplats...  :=o

just det. glömde den. dock har författaren ett coolt namn.

jag har för mig att han heter Sven Krigsman. Respekt!

har haft denne krigsman som engelsklärare i gymnasiet, han är lika cool som han heter. En kanske ite vanlig dubbeltimme så tittar han i böckerna framme vid katedern, -prepositioner idag....faaan vad tråkigt, vi kör snuskiga ord istället! sagt och gjort, dubbeltimme med snuskiga ord och uttryck :D Mycket roligare än prepositioner. :D

Har aldrig haft bättre engelslärare ,O

Share this post


Link to post
Share on other sites
Clint    0

www.ordboken.nu

 

Där finns det militära ordböcker på engelska. Ett exempel från en av dom:

 

Lunch Bucket: What Bosnian kids called an MRE. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ful    1

Bland de sista sidorna i SoldF finns lite diverse engelska uttryck

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Lt. payne   
Guest Lt. payne

Lite OT i ämnet..

 

Kan någon översätta "Säkerhetshandläggare" till engelska?

 

Är det samma översättning på Storbrittanien-engelska som på USA-engelska?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nifelhel    15
Lite OT i ämnet..

 

Kan någon översätta "Säkerhetshandläggare" till engelska?

 

Är det samma översättning på Storbrittanien-engelska som på USA-engelska?

Jag vill få det till: "Securityadministrator", på engelska då. På amerikanska vet jag inte. :angry:

Share this post


Link to post
Share on other sites
SFC    1
Lite OT i ämnet..

 

Kan någon översätta "Säkerhetshandläggare" till engelska?

 

Är det samma översättning på Storbrittanien-engelska som på USA-engelska?

Jag vill få det till: "Securityadministrator", på engelska då. På amerikanska vet jag inte. :angry:

Som en så kallad språkpolis när det gäller utrikiska språk måste jag propagera för särskrivningens sköna konst och påpeka att det heter "Security administrator"... :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nifelhel    15
Lite OT i ämnet..

 

Kan någon översätta "Säkerhetshandläggare" till engelska?

 

Är det samma översättning på Storbrittanien-engelska som på USA-engelska?

Jag vill få det till: "Securityadministrator", på engelska då. På amerikanska vet jag inte. 8-/

Som en så kallad språkpolis när det gäller utrikiska språk måste jag propagera för särskrivningens sköna konst och påpeka att det heter "Security administrator"... :P

Bla bla bla bla ;) :angry:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Det finns även en "Svensk-Engelsk Militär Ordbok inkl cd-rom"(med reservation för titeln) som finns i min bokhylla 300km från min nuvarande uplats. Denna skall finnas på bokförrådet.

 

Edit: boken alltså, inte min uplats...  :((

Förslag!

 

Slå upp "stabsråtta" i den boken för att åtnjuta ca 13.62 sekunders nöje! :/

Share this post


Link to post
Share on other sites
106    23

Kan det möjligtvis bli REMF?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Fågel Fenix   
Guest Fågel Fenix
Det finns även en "Svensk-Engelsk Militär Ordbok inkl cd-rom"(med reservation för titeln) som finns i min bokhylla 300km från min nuvarande uplats. Denna skall finnas på bokförrådet.

 

Edit: boken alltså, inte min uplats...  :blink:

Förslag!

 

Slå upp "stabsråtta" i den boken för att åtnjuta ca 13.62 sekunders nöje! :huh:

vad blir det då ?

:alien::sniper::banana

Share this post


Link to post
Share on other sites
Rokare    100

Godafton

 

Denna länk kan nog vara till hjälp. Har ingen aning om var jag fått den ifrån, kanske från SoldF.com någon gång år 1763. Känns som forumet har funnits ett tag nu ;)

 

 

Översättningar enl US.GOV

 

GMY

Share this post


Link to post
Share on other sites
dalkarl    0

MRE: Meals Ready to Eat. They are made of meat that is too poor to be put into Spam, so they are also known as "Meals Rejected by Ethiopians". MREs also come in plastic bags, so they are not nearly as useful as the old C-rations which came in cans that could be used as coffee cups, stoves, alarms, booby traps, and whatever else an inventive soldier could jury rig.

 

According to http://my.execpc.com/~pvmiii/military/mildict.html

 

Rätt rolig.

Edited by dalkarl

Share this post


Link to post
Share on other sites

"SAW: Squad Automatic Weapon. A souped-up version of the M-16 with a heavier barrel and a 100-round box magazine so that it can sustain full automatic fire."

 

Kan väl ändå inte stämma? SAW är väl Minimin? Eller?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tivaljör    0

Jovisst är det det...

 

A souped-up version of the M-16 ~ Värre version än m-16

kan man också tolka det som

Share this post


Link to post
Share on other sites
facit    0
Det finns även en "Svensk-Engelsk Militär Ordbok inkl cd-rom"(med reservation för titeln) som finns i min bokhylla 300km från min nuvarande uplats. Denna skall finnas på bokförrådet.

 

Edit: boken alltså, inte min uplats...  :)

Förslag!

 

Slå upp "stabsråtta" i den boken för att åtnjuta ca 13.62 sekunders nöje! :D

vad blir det då ?

:D:((:)

Det blir som sagt REMF

Rear Echelon Mother Fucker! Whooooah <--------hittar inte riktigt nån smiley som passar stab:(

Share this post


Link to post
Share on other sites
SFC Zac    0

Hmmm

 

När vi ändå är inne på förkortningar:

Såg en kille som roterade ner till Kongo.

Han hade den mycket glädjespridande tjänsten TRAMP

 

En annan användbar förkortning:

SWAG

Sientific Wild Ass Guess

(Ni som läst Marine Sniper känner nog igen den)

 

 

:huh: + B) = FS

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  



×