Jump to content
Translator

Översättningsfrågor: samlat

Recommended Posts

En sista, samlad tråd med mina översättningsfrågor, efter klok synpunkt från Denys Zagreus. Bakgrunden är alltså att jag sedan 30 år tillbaka jobbar med att översätta (skönlitterära) böcker, och att det då och då dyker upp saker som jag inte kan reda ut enbart genom att slå i ordböcker eller googla. Och då attackerar jag istället forum för insatta människor, som brukar veta dels vad saker heter och dels vad folk faktiskt säger, vilket inte alltid är samma sak. När det gäller översättning i allmänhet får man ha några saker i åtanke: 1) Det ska vara så likt originalet som möjligt, men 2) ibland blir en bokstavlig översättning helt knasig och gör att läsaren stannar upp och tänker "vad faaen?", och då får man istället vränga till något som låter vettigt på svenska för en svensk läsare, men 3) fakta och begrepp får man vara så noga med som möjligt, för det är inte kul om man har lite koll på t ex vapen och läser en bok där folk springer runt och viftar med kulsprutor eller maskingevär när det i själva verket är k-pistar eller automatkarbiner. För att bara nämna ett exempel.

 

Den bok jag jobbar med just nu är Lee Childs senaste thriller om f d militärpolisen Rack Reacher som den här gången i stort sett egenhändigt utplånar två maffiagäng, ett albanskt och ett ukrainskt. Ibland används militärjargong för att beskriva situationer, och sådant är väldigt svårt att hitta översättningar på. Förklaringar och definitioner är oftast rätt enkelt att hitta på nätet, men det är ont om tvåspråkiga militärordlistor. I den här boken har det varit fyra saker jag gått bet på:

 

Dogface - öknamn på armésoldat. Där har jag redan fått bl a svaret skjutslusk; någon annan invände att det fr a används på infanterister, men tydligen är "dogface" från början en benämning på just infanterister från andra världskriget, så det kan nog funka. 

 

Alter the battle space - Att ändra förutsättningarna för den aktuella striden. Här används begreppet mer bildligt; vår hjälte springer mot angriparna istället för från och förvirrar dem. "What the pointy-heads would call altering the battle space." Som uppenbarligen är ett vedertaget begrepp, ser man om man googlar, men finns det något motsvarande på svenska? Vilket förresten för oss till

 

Pointy-heads. Ett nedsättande slanguttryck för militärteoretikerna som sitter bakom sina skrivbord och tänker ut saker istället för att vara ute på fält och kriga. Eftersom jag inte hittat något motsvarande på svenska har jag dragit till med "snillena på försvarsdepartementet" eller "snillena i Pentagon", för att förmedla vad det handlar om. Men om någon vet något bättre, så ...

 

Enfilade fire. Förekommer två gånger. Och jag fattar att det betyder något man kan göra när motståndarna är utspridda längs en linje man har inom skotthåll, så att säga, men något svenskt begrepp har jag inte hittat. Eller jo, det förekommer i Svenska Akademins ordbok, tydligen från ett brev från Karl XII: "mil. eldgivning vid vilken projektilerna bestryka fiendens front längsefter. Carl XII Bref 438 (c. 1693)." Vilket inte betyder att det är begripligt i en roman i dag. Det går att skriva runt det i båda fallen och få det att framgå vad som händer, men om det ändå finns ett svenskt ord är det bättre (eftersom Child förstås använder specifika begrepp för att ge en viss ton åt texten).

 

Last stand. Ja, ni vet, när de sista kvarvarande styrkorna har förskansat sig någonstans för att möta den överväldigande fienden. Men heter det något på svenska? Engelska och amerikanska författare är glada i uttrycket, men jag har alltid fått göra omskrivningar som inte alltid blir lika eleganta.

 

Det var det hela. Tack alla som orkat sig igenom alltsammans. Jag hade inte babblat på fullt så mycket om inte Denys hade efterlyst ett sammanhang. När jag hoppar in i olika specialforum är jag väl medveten om att jag är gäst "hemma hos er", och även om folk vanligtvis är glada för att dela med sig av sina kunskaper ska ni veta att jag inte tar något för givet utan hyser allra största respekt för både forumet och dess deltagare. Men det är en resurs som helst enkelt är för bra för att inte utnyttjas, och som sagt vill man ju att det i möjligaste mån ska bli rätt.

 

I vår verkar det som om jag ska översätta en bok av Tom Clancys spökskrivare, så om ni inte är alltför trötta på mig lär det nog finnas anledning att återkomma då.

 

Ha det gott!

 

- Jan Risheden

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Dog Face skulle jag som läsare föredra att behålla original då det är slang för en grupp under WWII som inte funnits i Sverige och därmed inte fullt jämförbart med vårt ord för gemene infanterist eller pansarskytte som "Skytteslusk" inte Skjutslusk. 

 

Pointy Heads -  antagligen är det kanske inte riktigt så högt upp som departementsnivå eller Högkvarteret Pentagon man avser utan en hierarkiskt närmare stab av officerare, typ bataljonsnivå. 

Högkvarteret i Sverige brukar nedsättande kallas Töntagon för att anspela på just  på Pentagon.

https://www.flashback.org/sok/Afghanistan?t=1062500

För att vara snäll så används här "tänkare" 
https://kkrva.se/uppdragstaktiken-ar-dod-leve-uppdragstaktiken/

 

Pointy-Head verkar inte var direkt knutet till militärt bruk utan återfinns som generell term för intelligenta personer. Så tänkare kanske inte är så illa. 

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pointy-head
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pointy-head

 

Alter the battle space: "Ritar om kartan" är ett ganska vedertaget uttryck civilt när något ändrar förutsättningarna.

 

Enfilade fire: Flankerande eld skulle jag säga.

Sök i denna bok https://www.forsvarsmakten.se/siteassets/4-om-myndigheten/dokumentfiler/publikationer/soldf.pdf

Återges även i Svensk Interlingua Ordbok 2002.  Flankerande eld = mil.infilade

https://books.google.se/books?id=kgYIBgAAQBAJ&pg=PA77

 

Last stand: Hittar inget om det i Militärordbok Svenska- Engelska, utan det närmaste jag tänker på är Försvarsställning /Försvarslinje.  Ibland benämnd "Bakersta försvarsställningen". Googla på det så får du en del träffar som du nog kan anse som tillförlitliga. 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tack, henke!

 

Angående dogface så är ursprunget från WWII inte direkt relevant här, utan det används just som en lite nedsättande benämning på gemene infanterist eller pansarskytte. Så skytteslusk kan nog gå an ändå. Ibland går det förstås bra att låta saker stå oöversatta, framför allt när de engelska orden används även i Sverige, men här skulle det nog mest bli knöligt. Men tack för omtanken.

 

Nej, du kan säkert ha rätt på att tänkarna ifråga inte sitter så högt upp. Jag ska absolut se om de kan få heta just tänkare, bara det framgår att det är lite trött nedlåtande menat.

 

Rita om kartan. Utmärkt för att få fram själva fenomenet, men ännu bättre hade det varit med ett mer specifikt militärt uttryck, just eftersom det är vad de spetshövdade tänkarna skulle säga. Men rita om kartan kan mycket väl gå att använda annars om man möblerar om lite.

 

Flankerande eld: utmärkt!

 

Och "bakersta försvarsställningen" tror jag är perfekt i det här sammanhanget! Och säkert fler i framtiden, uttrycket dyker som sagt upp ibland. "Sista striden" kan mycket väl bli rätt när "last stand" används på annat sätt, men här var försvarsställningen helt klart perfa.

 

Tack än en gång!

 

- Jan

 

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ett litet tillägg:

Såg att jag faktiskt använt just "sista striden" på ett annat ställe i boken där "last stand" var med:

"It’s Custer’s Last Stand for them." blev "För dem är det som general Custers sista strid." Så det så.

 

Angående pointy-heads: kan man tänka sig "skrivbordsmilitärerna"? 

 

undrar

 

- Jan

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




×
×
  • Create New...