Jump to content
Sign in to follow this  
Källberg

Översättning vapenterminologi

Recommended Posts

Sitter och stampar med en licensansökan. Och länsmannen vill i vanlig ordning veta vad det är för omladdningsfunktion. Kan någon vänlig själ översätta "short stroke gas piston" åt mig.

 

Gaslås med kort slaglängd?

 

Tack på förhand

Share this post


Link to post
Share on other sites

omladdningsfunktion dom gångerna jag har sökt har varit typ, semi automat, automat eller repeter. Mycket mer än så har jag inte gått in i det.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pratade med vapenhandläggare idag, och till min förvåning ville dom veta mer ingående än bara halvautomat. Aldrig vart med om det innan, ny på jobbet kanske?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sitter och stampar med en licensansökan. Och länsmannen vill i vanlig ordning veta vad det är för omladdningsfunktion. Kan någon vänlig själ översätta "short stroke gas piston" åt mig.

 

Gaslås med kort slaglängd?

 

Tack på förhand

 

Snick snack och dumheter!

 

På sidan 3 av licensansökan så finns utförlig information om vad som skall anges, bifogar från polisens egen licensansökan i senaste version:

 

 

Omladdningsfunktion:

Enskott eller flerskott. Ett dubbelpipigt hagelgevär och kombinationsvapen är ett enskottsvapen. Med enskottsvapen avses vapen utan magasin där man laddar om manuellt för varje skott genom att placera en patron i patronläget. (Vid flerskott ska laddsystem anges). Ange vapnets omladdningsfunktion. Enskott, repeter, halvautomat, helautomat eller revolver

 

Så ange bara "halvautomat".

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Cazrop Tyckte själv att det var lite udda när jag jag pratade med vapenhandläggaren, har bara repeterbössor sen tidigare. Fyllde i halvautomat och skickade in.

 

@polman1 Browning Bar Match, eller Fnar som den kallas i staterna. Som jag tänkt kombinera med en H2a. Blir fint som snus.

 

Nu när vi fått det överstökat, blev ju faktiskt lite nyfiken vad den korrekta översättningen är. Vad säger ni?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Det lät som en väldigt märklig fråga men handläggare brukar hitta på egna bestämmelser. En BAR har jag aldrig pillat på men är det pistong och vridlåst slutstycke? Isåfall låter översättningen bra.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nu så är jag tyvärr djävulens advokat, men vad är det angivna ändamålet med vapnet?

 

Är det angivna syftet jakt på ulliga-gulliga-uteliggardjur så slår råttfällan Naturvårdsverkets författningssamling "NFS 2002:18 Naturvårdsverkets föreskrifter och Allmänna råd om jakt och statens vilt;" till. Nu är inte jag lagvrängare, men i ändringstrycken till just NFS 2002:18 så verkar undantaget för militära halvautomatiska vapen med verkansprinciper äldre än 1942 ha tagits bort.

Jag sitter inte på mer information i ärendet än det som Källberg presenterat ovan, men jag tenderar att läsa en hel del författningstexter >:-( så är jag helt fel ute så får Källberg ursäkta och jag önskar honom lycka till.

Edited by Adeptus Bellum

Share this post


Link to post
Share on other sites

Förstår hur du tänker adepts, men förväxla inte browning bar med WWI/II m1918 bar. Två helt olika puffror. Den BAR som jag söker licens på är tänkt till jakt och mekanismen är helt civil, och härstammar inte från någon militär konstruktion. Om du googlar FN Fnar så hittar du rätt bössa, det är så den kallas i USA. Men i europa så går den under Brownings flagg, den byggs dock fortfarande av FN i belgien.

 

Edit: tanken är att den tillsammans med en aimpoint micro ska bli en vildsvins-dräpare av rang.

Edited by Källberg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vill minnas att de är godkända av Naturvårdsverket och att en handlare i Stockholm har sålt ganska många den senaste tiden, osagt om det är på jakt förvisso.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Det stämmer att dom är godkända av naturvårdsverket, så att få dom på jaktlicens SKA inte vara ett problem i teorin. Vi får se hur det blir i praktiken.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  



  • Similar Content

    • By Translator
      Hej! Jag är översättare och jobbar för närvarande med en bok under varumärket Tom Clancy, men eftersom Clancy själv är död skrivs böckerna numera av andra. En hel del militärt är det, och som FFF (Förhållandevis Fredlig Frisedel) är jag illa bevandrad i detta. Mycket går att hitta via Google och Wikipedia, och en del har jag hunnit snappa upp under mina 30 år i yrket, men när det gäller annat behöver jag hjälp. Därför vänder jag mig nu åter till SoldF, som bistått mig i nöden förr.
      Oftast är det inga svårigheter att ta reda på vad ord och begrepp betyder - det jag behöver veta är vad det HETER på svenska. Om något. Okej, jag kör:
       
      "Crew chief" för Marine One, USA:s presidents helikopter - ansvarig för underhåll och funktion hos de helikoptrar som används av presidenten, och är även den som tar emot utanför helikoptern när presidenten ska flyga någonstans.
       
      "Carrier Air Wing". Wikipedia: "A carrier air wing (abbreviated CVW) is an operational naval aviation organization composed of several aircraft squadrons and detachments of various types of fixed-wing and rotary-wing aircraft." I det här fallet handlar det om bossen för en sådan enhet, som verkar vara allt det flyg som utgår från ett visst hangarfartyg:
      "Slaughter was Navy, but as the CAG commander—the acronym for the previous title of Carrier Air Group had stuck—Slaughter was responsible for everything that flew or made things fly on CVN 76, the Nimitz-class aircraft carrier Ronald Reagan. " 
      Jag vet inte om det finns något motsvarande i Sverige, vi far väl inte runt i världen med hangarfartyg på det sätt som USA gör, men något får man ju kalla både enheten och officeren.
       
      "Confined to base" Samma gubbe pratar med två av sina piloter, och säger åt dem att "Consider yourselves confined to base until further notice. The only way I want you off these premises is when you’re in the air on your way to your next assignment." Stanna på fartyget, alltså, (som ligger i hamn, annars vore ordern ganska överflödig), men jag gissar att det finns något mer kärnfullt uttryck för detta. Det talas också om dessa piloters "apartments" - kan det vara deras hytter ombord på fartyget?
       
      "Subcompact gun". Nu är vi i land igen. Har vi något namn på små pistoler av detta slag?
       
      "Exfil" - exfiltration; två agenter behöver hämtas från främmande land. Kanske mer en underrättelsetjänstfråga, men jag gissar att det kan finnas något militäriskt ord för att hämta hem folk från fientlig mark.
       
      "The kill chain process" - Wikipedia: "a military concept related to the structure of an attack; consisting of target identification, force dispatch to target, decision and order to attack the target, and finally the destruction of the target." Kan detta ha något namn på svenska?
       
      "Command-and-control" Här handlar det om att vissa stridsflygplan har denna funktion/uppgift.  
       
      "Air ops" - Till sjöss igen, på annat fartyg, inte ett hangarfartyg utan ett kuststridsfartyg som även det har med sig ett par helikoptrar. Termen används när kommendörens sekond rapporterar att nämnda helikoptrar snart är framme vid det mål de skickats iväg till: “Air Ops reports the MH-60 and the Fire Scout should be on station in two minutes.” Det rör sig alltså om "flygavdelningen" på fartyget, men något mindre tamt uttryck borde väl finnas?
       
      Det är vad jag behöver hjälp med hittills; det är en del text kvar, men deadline är 1 maj, så det känns som om det är bäst att börja reda i det här nu. Mycket tacksam för alla tankar och förslag!
       
      - Jan Risheden, översättare
       
       
       
       
       
       
    • By Status quo
      Okej det här kanske skulle passa i avreageringstråden men hur som helst så tänkte jag bara lufta min frustration över den väldigt bristande intelligensen hos våra journalister.
       
      Sitter och tittar på expressen och ser:
      ATTACK I MORSE
       

       
      med undertexten:
       
      Öhh... Flygplanet han avslossa? Kan, möjligtvis, och gör det säkerligen, men han? Stod någon och räknade?
       
      Okej det var ju inte så farligt.. men fortsätter man läsa artikeln blir man ju bara illamående (bold på de idiotiska delarna):
       
      Asså, för det första. Döda kroppar på marken, ska förmodligen vara en rubrik. Men hur kommer det sig att så fort amerikanarna gör någon operation som media får nys om så är det SPECIALförband som utför den?
      Och nyss sköt kanonen tusen skott i minuten, nu skjuter den tusen skott i sekunden. Bara genom att snabbt googla på AC-130 lite snabbt kan jag få fram att den vassaste av dessa väldigt speciella vapen kan skjuta 6000 skott per minut.
       
      Jag ska helt klart sluta läsa expressen efter det här (aftonbladet är redan på min shitlist)....
×
×
  • Create New...