Jump to content

"Färdigställning, anläggning, eld"?


Recommended Posts

Hej!

 

En snabb fråga till er här.

 

Hur skulle det egentligen låta nu för tiden, är det så här man säger?

"Färdigställning, anläggning, eld"

 

Jag håller på att översätta en tv-serie där man i en scen ger honnörssalut. Och jag vill inte råka dra till med någonting som låter fel. Jag letar alltså efter motsvarigheten till engelskans "ready, aim, fire".

 

Tack!

 

Hälsningar

 

Simon

Link to comment
Share on other sites

I svenska armén brukar dock uppvisningsförband skala bort kommandon, eftersom de vet exakt vad de ska göra och vid vilket tillfälle. Jag har således upplevt: "För kung Carl XVI Gustaf, ge fyr (alt eld)" Men vid översättning av ready, aim fire är Färdigställning, anläggning, eld bra.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...