simoo Posted September 9, 2014 Report Share Posted September 9, 2014 Hej! En snabb fråga till er här. Hur skulle det egentligen låta nu för tiden, är det så här man säger? "Färdigställning, anläggning, eld" Jag håller på att översätta en tv-serie där man i en scen ger honnörssalut. Och jag vill inte råka dra till med någonting som låter fel. Jag letar alltså efter motsvarigheten till engelskans "ready, aim, fire". Tack! Hälsningar Simon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krook Posted September 9, 2014 Report Share Posted September 9, 2014 I svenska armén brukar dock uppvisningsförband skala bort kommandon, eftersom de vet exakt vad de ska göra och vid vilket tillfälle. Jag har således upplevt: "För kung Carl XVI Gustaf, ge fyr (alt eld)" Men vid översättning av ready, aim fire är Färdigställning, anläggning, eld bra. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
simoo Posted September 9, 2014 Author Report Share Posted September 9, 2014 Jättebra! Tackar stort. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.