Jump to content

"Master Chief" och "bird" (missil) på svenska


Recommended Posts

Hej!

 

Jag håller på att översätta en amerikansk film som innehåller en hel hög med tekniska termer från amerikanska flottan. Som alltid är militära grader svåra att översätta för att det inte alltid finns direkta motsvarigheter. Har någon ett bra förslag på vad man kan kalla en "Master Chief" i meningar som till exempel "Where is the Master Chief?" eller "Master Chief sade att..."

 

Här är Wikipedias beskrivning: Master chief petty officer is the ninth, and highest, enlisted rate (pay grade E-9) in the U.S. Navy and U.S. Coast Guard, just above senior chief petty officer. Master chief petty officers are addressed as "Master Chief (last name)".

 

Jag undrar vad man syftar på när man säger "bird" och menar en missil. Helt enkelt bara en missil (för att den flyger som en fågel), eller en speciell typ? Finns det något motsvarande uttryck på svenska?

 

Uppskattar all hjälp jag kan få här - har en deadline i morgon!

 

Hälsningar, och tack

 

Simon

 

 

Link to comment
Share on other sites

Tack båda två!

 

Låter det här med "bird" om en missil alls bekant?

 

Ja, det låter bekant. Det används i det sammanhanget, se bland annat här: http://www.combat.ws/S4/SAILOR/SAILOR.HTM

 

"Birds : (1) Term for the collar device of a USN/USCGS Captain or USMC/USAF/USA Colonel (O-6 paygrade), a silver eagle. (2) (RCN) Punishment consisting of confinement to the ship, base, etc., or sailors under punishment (derived from 'jailbird.') (3) Generic, airplane. (4) Missiles, especially in the surface warfare community.

Birds Free : Missiles may be fired at any contact not positively identified as friendly.

Birds Tight : Missiles may be fired only at contacts positively identified as hostile."

Edited by Riktinstrument
Link to comment
Share on other sites

Tack båda två!

 

Låter det här med "bird" om en missil alls bekant?

Till att börja med så heter det robot på svenska ;) Och ja robotar benämns som "bird". Iaf inom flygvapen och Luftvärn och det är ju där vi har robotar i den bemärkelsen, räknar alltså inte in Rb 56 och Rb 57 här.

Link to comment
Share on other sites

Ah - jättebra. Så flygplan, helikoptrar och missiler kallas alltså allihopa för fåglar!

 

Stort tack för hjälpen!

Nej men avfyrade robotar från Flygplan, helikoptrar och Luftvärnsförband benämns som Birds på sambandsnät och dylikt. Flygetyg har andra benämningar. Missile är en engelsk översättning på robot.

Link to comment
Share on other sites

I programmet jag jobbar med så pratar de mycket om en helikopter som "bird". Om det nu återspeglar verkligheten vet jag inte!

 

 

Nej men avfyrade robotar från Flygplan, helikoptrar och Luftvärnsförband benämns som Birds på sambandsnät och dylikt. Flygetyg har andra benämningar. Missile är en engelsk översättning på robot.

 

Link to comment
Share on other sites

 

I programmet jag jobbar med så pratar de mycket om en helikopter som "bird". Om det nu återspeglar verkligheten vet jag inte!

 

Kan kanske röra sig om en specifik helikopter i form av OH-6 som används av de amerikanska specialstyrkorna och som brukar kallas för "Little Bird"?

Edited by MadLuna
Link to comment
Share on other sites

Men för det mesta så kallar Armen helikoptrar "choppers". Flygvapnet tror jag kallar dem "copters". Och jag tror att flottan och marin kåren kallar dem "helos". Om man pratar om helikoptrar generellt så är nog "rotary wing" (eller bara rotary) nästan det vanligaste uttrycket. Jet fighters är "fast movers" och satelliter är "non air breathers".

Link to comment
Share on other sites

När man översätter militära termer till svenska är det inte alltid rätt att hitta motsvarande term (grad) inom den svenska Försvarsmakten genom att begreppen är färgade av kontexten. Under många år fanns graden överste av 1. graden (även om andra alternativ som brigadör utreddes under 1960-talet). Nu har Sverige ersatt graden med brigadgeneral men under de år vi hade öv. 1 så hade det låtit mycket märkligt att översätta brigadgeneral med överste av 1. graden.

Link to comment
Share on other sites

Precis som Tony35 säger så kan bird vara mycket. Robot (air to air missile) som i "Birds away" eller hkp som i ""Get you stuff guys, the birds are coming" , you could here the welcome thump thump thump in the distance. "

 

Förresten, används birds bara för air to air, eller kör man det på air to ground. Kan inte påminna mig om birds away när man drar iväg en maverick..

 

Personligen läser jag bara på engelska, några få svenska författare undantagna. Finns inget som kan reta mig så mycket som när jag tvingas läsa engelsk militärlitteratur dåligt översatt till svenska. Ett exempel var när jag i desperation köpte Ingen lätt dag av Marc Owen på en flygplats för att ha en bok.. Exempel är när en operatör sitter i en helikopter och vill att den skall lyfta och säger Kör kör kör. Visst go go go kan vara kör, men översätt hellre lyft lyft lyft. Även fåglar finns med i handlingen. När de skall spränga den Blackhawk som kraschat på gården så måste måste man få bort alla fåglar från närområdet.. Ornitologer och Sälar.. Damn..

 

Gmy

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...