A B Posted August 8, 2013 Report Share Posted August 8, 2013 Som ämnet antyder så letar jag efter en översättning av "skott kommer" till engelska. Situation 1: skjuter grg/p-skott "skott kommer" "klart bakåt" Situation 2: försvarets rekryteringsfilm på youtube om u-båtar, operatör säger "skott kommer, begränsa manöver" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Amfibieslusken Posted August 8, 2013 Report Share Posted August 8, 2013 Situation 1: "Ready to fire" "Back clear/Backblast area clear" Situation 2: Vetefan. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rickard N Posted August 9, 2013 Report Share Posted August 9, 2013 "On the way" används för skott kommer i kanonfall vet jag, om jag inte missminner mig säger man "target" vid träff och "up" vid laddning klar, det senare kan bero på hur bakstycket ser ut (om kilen stängs uppåt säger man up kanske) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Forumsledning henke Posted August 9, 2013 Forumsledning Report Share Posted August 9, 2013 Som Amfibieslusken säger Skytt: "Ready to fire" Laddare: "Backblast area is clear" Skytt "Firing" Mycket pedagogiskt visat i denna video. KANADENSARE I denna video verkar det snarare vara FIRE! och Skytten replikerar STAND BY! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
martinator Posted August 10, 2013 Report Share Posted August 10, 2013 Första filmen i Henkes inlägg, ca 4.03 - man måste ju ändå gilla att de väntade ut kossorna i målområdet innan de sköt... Sen måste man ju också säga att kossan vid 4.18 är rätt cool som lugnt står och väntar tills det är klart att passera. Vad säger SÄKI om kossor? /m Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tony 35E Posted February 2, 2014 Report Share Posted February 2, 2014 I Amerikanska artilleriet sager Dom "Shot over" aldeles innan Dom skjuter, com aldeles after dom har skjutit sager Dom "Shot out". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tony 35E Posted February 2, 2014 Report Share Posted February 2, 2014 I Amerikanska artilleriet sager Dom "Shot over" aldeles innan Dom skjuter, com aldeles after dom har skjutit sager Dom "Shot out". Jag laste vad jag hade skrivit ock insag att jag inte hade sagt det riktigt ratt. Nar artilleri forbandet skjuter sager dom "Shot over", svaret fran det supported forband ar "Shot out". Alldeles innan impact sager artilleri forbandet "Splash over", ock svaret kommer "Splash out". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.