Hannaconacca Posted September 26, 2012 Report Share Posted September 26, 2012 Jobbar mig igenom en engelsk text där dessa saker nämns, och vill veta vad det heter på svenska. Någon som vet? flare out - a levelling of the approach glide of an airplane made in such a way that a gliding angle is rapidly decreased by nosing up the airplane as it makes contact with the ground. Chalk - A squad of soldiers, usually about a dozen, assigned to a helicopter. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
simon Posted September 26, 2012 Report Share Posted September 26, 2012 (edited) Flare är ett uttryck som används även av svenska helikopterpiloter. Ett försök till översättning skulle kunna vara "inbromsning". Att "flarea" är höja nosläget markant samtidigt som man laborerar med effektpåslaget efter behov, för att bromsa in farten. Detta görs i många olika flygprofiler där exempelvis landning eller hovring är slutmålet. Exempel: 1:23 in i filmen. EDIT: Chalk vill jag minnas är ett amerikanskt namn på en stridande förbandsenhet på lägsta stridstekniska nivå, som egentligen inte finner någon motsvarighet i svensk organisation. Kanske tropp är det närmsta man kommer. Jag har för mig att det i stort är en grupp bestående av runt 12 man med två omgångschefer och en gruppchef och att det är i amerikanska Ranger-förband som detta uttryck återfinns. Det finns säkert bättre vetande på forumet. Edited September 26, 2012 by simon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bqt Posted September 26, 2012 Report Share Posted September 26, 2012 Ett mycket osäkert svar på "flare out" är "flyta ut". Jag tycker mig minnas att jag använt det på den tiden jag flög, men det är en hel del år sedan, så jag kan både komma ihåg helt fel, och jag kan också ha förvanskat det i hjärnan. "Chalk" har jag ingen aning om. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aigore Posted September 26, 2012 Report Share Posted September 26, 2012 "Chalk", kan det motsvaras av typ Hkp tropp eller helikoptertropp? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
106 Posted September 26, 2012 Report Share Posted September 26, 2012 Utflytning används, liksom övergångsbåge. Chalk översätts nog närmast med lag. Om vi istället för helikopter snackar fällning av trupp med fallskärm så är det ett hopplag. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erik_G Posted September 27, 2012 Report Share Posted September 27, 2012 Vilken bok är det som översätts till svenska? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.