Jump to content

Vad heter släpspänne på franska?


32LvTropp

Recommended Posts

Jag kan ingen franska alls, men med hjälp av google translate och google lyckades jag komma fram till att det borde vara barrette eller barrette de rubans. Alltså någonting motsvarande engelskans bar eller ribbon bar.

Link to comment
Share on other sites

Jag kan ingen franska alls, men med hjälp av google translate och google lyckades jag komma fram till att det borde vara barrette eller barrette de rubans. Alltså någonting motsvarande engelskans bar eller ribbon bar.

 

Jo, för google kan man ju lita på. Om man översätter sidan som Henke länkar till till svenska så översätter google

"Barrette uniforme sur coulisse 12 rubans

Barrette Uniforme

sur coulisse

12 décorations"

Med

"Enhetliga skjutreglaget 12 band

Hårspänne Uniform

på diabilder

12 dekorationer ".

 

Ni skall ha tack för hjälpen, men jag är ute efter någon som verkligen vet, jag har också kollat på google, men jag litar helt enkelt inte på dem.

Edited by 32LvTropp
Link to comment
Share on other sites

Jag kan ingen franska alls, men med hjälp av google translate och google lyckades jag komma fram till att det borde vara barrette eller barrette de rubans. Alltså någonting motsvarande engelskans bar eller ribbon bar.

Jo, för google kan man ju lita på.

Jag använder självklart inte google bara för att översätta rakt av. Men genom att översätta ord som medal och ribbon och därefter söka på de orden gick det att hitta sidor och bilder med släpspännen. Genom att översätta längre texter (blev faktiskt fullt begriplig engelska) gick det att hitta de intressanta orden. När det dessutom var bildtexter så var det ju ännu enklare. Ordet barrette förkommer i bildtexter till bilder på släpspännen både på diverse sidor som säljer sådana och på franska wikipedia. Eftersom orden var så lika de engelska kan man ju också dra vissa slutsatser.

 

Så googles översättningstjänst går visst att använda om man tänker sig för istället för att bara översätta.

 

Det blir bättre om man använder engelska. Ditt översättningsexempel blir då:

"Uniform sliding bar 12 ribbons

Barrette Uniform

on slides

12 decorations"

Den första meningen borde ju på svenska bli "Släpspännen (på monteringsanordning) för uniform, 12 band"

Link to comment
Share on other sites

Jo det heter nog barette, ni har rätt.

Men "barette uniforme" tolkar jag som "likformiga släpspännen" i betydelsen "enligt samma standard" i detta fallet förmodligen NATO standard.

Men, som sagt, min franska är usel så jag kan ha fel.

Tack för hjälpen.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...