Madeleine Posted November 19, 2009 Report Share Posted November 19, 2009 Hej! Översätter min fars memoarer som handlar om hans liv fram till 1920. Han föddes i en tyskbaltisk familj 1899 i Kurland, nuvarande Lettland. Han gick ut som krigsfrivillig i slutet av första världskriget, och var frivillig i Baltische Landeswehr fram till 1920. I samband med översättningen stöter jag på militära termer som jag inte klarar av utan experthjälp. Tacksam om någon kan hjälpa mig. Fråga 1. Heter det gardesregemente eller garderegemente? (Med el utan s) Fråga 2. En person kallas "fältväbellöjtnanten", rakt översatt. Är det korrekt översättning? Det svåröversatta med versaler. Fråga 3. Vad kan "griffekloppen" vara? Det tycks vara en drillövning med hand-gevär. Så här är texten: "Efter ansträngande övningar med att bilda skyttelinjer drog han ihop oss till små grupper, och lät oss – absolut vansinnigt – GEWEHRGRIFFE KLOPPEN (någon slags drillövning med hand och gevärshandtag?). Alla var fortfarande halvsjuka, så det fungerade inte särskilt bra. Så kom han också till min grupp. Han drog ut mig ensam och lät mig upp-ner … GRIFFEKLOPPEN, tills jag darrade i hela kroppen och tårarna rann över kinderna på mig. Fråga 4. Svåröversatt markerat med versaler: "Över natten hade landskapet ändrat ansikte. I stället för lugn, rådde nu liv och rörelse. Det tunga artilleriet var i rörelse, långa hästspann drog genom nejden, haubitsar sprängde fram, AVBRÖSTADES? (PROTZTEN AB), vände, sköt sina salvor och så var de borta igen. ARTILLERIBETRAKTARE (rakt översatt; kan det vara observatörer?) satt i träden, stora bränder skickade sina rökslingor upp i den klara himlen. Det var som ett livligt schackbräde där alla figurer rörde sig samtidigt. Kom jag i närheten av ett batteri eller einer FUNKTRUPPE (FUNK = radio-, gnist-), ropade de på mig och erbjöd mig en slurk ur sina fältflaskor." Här var pappa skadad vid västfronten, och var på väg till läkare. Mycket tacksam för eventuell hjälp Vänliga hälsningar Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Status quo Posted November 19, 2009 Report Share Posted November 19, 2009 Hej! Översätter min fars memoarer som handlar om hans liv fram till 1920. Han föddes i en tyskbaltisk familj 1899 i Kurland, nuvarande Lettland. Han gick ut som krigsfrivillig i slutet av första världskriget, och var frivillig i Baltische Landeswehr fram till 1920. I samband med översättningen stöter jag på militära termer som jag inte klarar av utan experthjälp. Tacksam om någon kan hjälpa mig. Fråga 1. Heter det gardesregemente eller garderegemente? (Med el utan s) Fråga 2. En person kallas "fältväbellöjtnanten", rakt översatt. Är det korrekt översättning? Det svåröversatta med versaler. Fråga 3. Vad kan "griffekloppen" vara? Det tycks vara en drillövning med hand-gevär. Så här är texten: "Efter ansträngande övningar med att bilda skyttelinjer drog han ihop oss till små grupper, och lät oss – absolut vansinnigt – GEWEHRGRIFFE KLOPPEN (någon slags drillövning med hand och gevärshandtag?). Alla var fortfarande halvsjuka, så det fungerade inte särskilt bra. Så kom han också till min grupp. Han drog ut mig ensam och lät mig upp-ner … GRIFFEKLOPPEN, tills jag darrade i hela kroppen och tårarna rann över kinderna på mig. Fråga 4. Svåröversatt markerat med versaler: "Över natten hade landskapet ändrat ansikte. I stället för lugn, rådde nu liv och rörelse. Det tunga artilleriet var i rörelse, långa hästspann drog genom nejden, haubitsar sprängde fram, AVBRÖSTADES? (PROTZTEN AB), vände, sköt sina salvor och så var de borta igen. ARTILLERIBETRAKTARE (rakt översatt; kan det vara observatörer?) satt i träden, stora bränder skickade sina rökslingor upp i den klara himlen. Det var som ett livligt schackbräde där alla figurer rörde sig samtidigt. Kom jag i närheten av ett batteri eller einer FUNKTRUPPE (FUNK = radio-, gnist-), ropade de på mig och erbjöd mig en slurk ur sina fältflaskor." Här var pappa skadad vid västfronten, och var på väg till läkare. Mycket tacksam för eventuell hjälp Vänliga hälsningar Madeleine 1. med S 2. saxat från wiki: En Feldwebel och Oberfeldwebel (bägge graderna motsvarar förste sergeant i Sverige) är chef för en stridande grupp, till exempel skyttegruppchef eller stridsvagnschef. De kan också vara plutonsinstruktörer. En Hauptfeldwebel (fanjunkare) och Stabsfeldwebel (förvaltare) är plutonchefer, kompanistabsunderofficerare eller kompaniadjutanter. En Oberstabsfeldwebel (regementsförvaltare) är bataljonsstabsunderofficer. Så vad var det tyska ordet för graden? 3. Gewehr griffe låter ju som "gevärgrepp" vilket troligtvis skulle innebära drillning, men jag kan inte säga säkert så jag lämnar det till någon annan 4. avbröstades, antagligen drogs de av häst och vagn, vilket skulle innebära att de "sattes upp" eller på engelska "unlimber" vilket innebär att man gör klart artilleriet för att kunna skjuta. Vet ej korrekt svenskt ord. Artilleribetraktare är helt klart eld observatör eller eldledare (eldledare är det korrekta uttrycket för en person som säger hur artilleriet ska skjuta och korrigerar elden beroende på hur de träffar). Funktruppe skulle jag vilja påstå betyder signalgrupp men jag vet inte hur en sådan skulle kunnat se ut under ww1, efter som radio inte var speciellt vanligt, och därför om det verkligen kan stämma med min tyska kunskap Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 19, 2009 Author Report Share Posted November 19, 2009 Hej och stort tack för dina svar! Jag kommer att ha nytta av dem. Fråga 2. Det tyska ordet för vad jag har översatt till "fältväbellöjtnant" (som inte låter rätt) är helt enkelt "Feldwebelleutnant". Det är ju svårt att veta hur rätta ordet är, dels pga. tyska språket, dels pga. de tyska benämningarna/graderna och dels pga. att det handlar om tiden för första världskriget. Fråga 3. "Gewehrgriffe": Griffe betyder enl. lexikon "grepp" eller "handtag", som du skriver. Vi får se om någon annan kanske knäcker den nöten? Fråga 4. Avbrösta - jag tror det är vad du beskriver, det stämmer i sammanhanget. Kanske någon mer har synpunkter på vad det svenska ordet kan vara, om det inte är "avbrösta"? Eldledare! - Jättebra, det ordet blir säkert bra och rätt. Funktruppe - De hade telegrafi. Kan det då heta Signalgrupp? Tack för ditt engagemang och din hjälp! Vänliga hälsningar Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 19, 2009 Author Report Share Posted November 19, 2009 Några nya frågor: 5. Feldmeister, Oberfeldmeister? Vad kan det vara på svenska? (Fortfarande tiden för första vkr.) 6. Wachtmeister? Vad kan det vara på svenska? (Fortfarande tiden för första vkr.) Vänligen Madeliene Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cykelskytt Posted November 19, 2009 Report Share Posted November 19, 2009 (edited) Fråga 2. En person kallas "fältväbellöjtnanten", rakt översatt. Är det korrekt översättning? Fältväbellöjtnanter förekommer i Gilbert Hamiltons "I fält" som handlar om hans upplevelser i tysk tjänst under första världskriget. Som jag uppfattar saken från sammanhanget där handlar det om personer som befordrats ur manskapet till löjtnanter under krigsförhållanden, och man har valt att införa en separat löjtnantsgrad för att inte genera någon, eftersom dessa personer inte tillhör samma samhällsklass som ordinarie officerare. Det finns ingen svensk motsvarighet, möjligen skulle man med äldre svenskt språkbruk kunna säga att det är ungefär samma skillnad som mellan någon som var löjtnant med fullmakt och någon som konstituerats som löjtnant. Tyska Wikipedia säger: "Der militärische Dienstgrad Feldwebelleutnant (auch Feldwebel-Leutnant) war seit 1877 im deutschen Heer der unterste Offiziersdienstgrad. Zu Feldwebelleutnants wurden bevorzugt Unteroffiziere „des Beurlaubtenstandes“ (Reserve) befördert. Eine Weiterbeförderung zum „wirklichen“ Leutnant war nicht vorgesehen. Die Bezeichnung Feldwebelleutnant war auch in der Kavallerie und in der Berittenen Artillerie üblich - entgegen deren Tradition, Feldwebeldienstgrade als Wachtmeister (z. B. Vizewachtmeister) zu führen." edit:rättelse Edited November 19, 2009 by Cykelskytt Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Status quo Posted November 19, 2009 Report Share Posted November 19, 2009 (edited) Hej och stort tack för dina svar! Jag kommer att ha nytta av dem. Fråga 2. Det tyska ordet för vad jag har översatt till "fältväbellöjtnant" (som inte låter rätt) är helt enkelt "Feldwebelleutnant". Det är ju svårt att veta hur rätta ordet är, dels pga. tyska språket, dels pga. de tyska benämningarna/graderna och dels pga. att det handlar om tiden för första världskriget. Fråga 3. "Gewehrgriffe": Griffe betyder enl. lexikon "grepp" eller "handtag", som du skriver. Vi får se om någon annan kanske knäcker den nöten? Fråga 4. Avbrösta - jag tror det är vad du beskriver, det stämmer i sammanhanget. Kanske någon mer har synpunkter på vad det svenska ordet kan vara, om det inte är "avbrösta"? Eldledare! - Jättebra, det ordet blir säkert bra och rätt. Funktruppe - De hade telegrafi. Kan det då heta Signalgrupp? Tack för ditt engagemang och din hjälp! Vänliga hälsningar Madeleine Jag pratade med en person som är tysk svensk talande och hon sa att: Gewehrgriffe kloppen betyder Gevärgrepps slag, vilket troligtvis syftar till att man slår med kolven mot en motståndare, eller att man slår med geväret ut i luften. Avbrösta var även vad det tyska ordet betyder, men innebörden är ju "unlimber" vilket jag inte egentligen vet vad det heter på svenska Funktruppe betyder just signalgrupp Feldmeister = fältmästare Wachtmeister = vaktmästare Oberfeldmeister = överfältmästare Gamla grader, vet inte riktigt vad som används idagsläget. Vaktmästare betyder dock inte vaktmästare som yrket utan snarare är en titel så som jägmästare. Edited November 19, 2009 by Status quo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 19, 2009 Author Report Share Posted November 19, 2009 Tack! Jag är imponerad över kunskaperna som finns här, och er vänlighet att svara. Nu går jag vidare i texterna och återkommer med nya frågor framöver! Tack än en gång för all hjälp. Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eskil Posted November 20, 2009 Report Share Posted November 20, 2009 (edited) 1 och 2 verkar du redan ha fått bra svar på. 3) Griffe = grepp. Babelfish tycker att 'kloppe' är holländska för 'korrekt'. Så någon form av gevärsexcersis verkar vara rimligt. 4) Att avbrösta en kanon är att föra den från transportläge till eldläge. Motsatsen heter uppbrösta. Funktruppe = signaltrupper. Edit: Naturligtvis heter det signaltrupper. Doh! Edited November 20, 2009 by eskil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeadHead Posted November 20, 2009 Report Share Posted November 20, 2009 Eller signaltrupper? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 20, 2009 Author Report Share Posted November 20, 2009 Suveränt att jag fick ytterligare svar på frågan om avbröstningen! Mycket användbart för mig. Stort tack alllihop! Återkommer vid behov. Hälsningar Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 20, 2009 Author Report Share Posted November 20, 2009 Eskil: Får jag citera din notering angående vad avbröstning är? Hur anger jag källan? Hälsningar Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 20, 2009 Author Report Share Posted November 20, 2009 ... kanske jag helt enkelt ska ange, någonstans, att jag fått hjälp av forum.soldf.com? Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Status quo Posted November 20, 2009 Report Share Posted November 20, 2009 ... kanske jag helt enkelt ska ange, någonstans, att jag fått hjälp av forum.soldf.com?Madeleine Det känns ju som en lämplig sammanfattning fast kanske inte kan tillskrivas som en källa i ordets rätta bemärkelse Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eskil Posted November 20, 2009 Report Share Posted November 20, 2009 Eskil: Får jag citera din notering angående vad avbröstning är? Hur anger jag källan?Hälsningar Madeleine Källan jag har fått det ifrån är instruktionsboken till 40mm luftvärnspjäs 40/48, fast termen är betydligt äldre än så. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 20, 2009 Author Report Share Posted November 20, 2009 Finns begreppet "viloläge"? - Om inte, vad kan man skriva i stället? Sammanhang: "Vår bataljon var ständigt verksam under nätterna då vi marscherade. I gryningstid gick vi till angrepp eller motattack, därefter vek vi tillbaka och låg under nedgrävda dagtid eller var, någon gång, i RUHESTTELLUNG (viloläge?). Det är inte lätt med militära termer ... Hälsningar Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
grisbasse Posted November 20, 2009 Report Share Posted November 20, 2009 Finns begreppet "viloläge"? - Om inte, vad kan man skriva i stället? Sammanhang: "Vår bataljon var ständigt verksam under nätterna då vi marscherade. I gryningstid gick vi till angrepp eller motattack, därefter vek vi tillbaka och låg under nedgrävda dagtid eller var, någon gång, i RUHESTTELLUNG (viloläge?). Det är inte lätt med militära termer ... Hälsningar Madeleine Om du kan skriva om texten något så är "återhämtning" ett ord ofta används i det militära! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 22, 2009 Author Report Share Posted November 22, 2009 Nya frågor: Det gäller fortfarande 1 vkr, 1918, Tyskland. Pappa skriver: (Det som är oklart har jag markerat med versaler) 1. "Lerig, grusig och mörk jordyta, sand eller sten i färgrika lager när man med möda gräver upp sitt hål med bara en PICKHACKE … man ser hålet långt där inne som en rävlya, OCH MAN MÅSTE BLANDA KALK OCH JORD." Fråga: Jag har sökt på den där hackan, och det finns både PIKHACKA och PICKHACKA. Vad använde man i det militära? Fråga: Varför måste de blanda kalk och jord??? 2. Så kom några tunga granater flygande från långt håll, gick in i dalarna eller bergsryggarna framför eller bakom oss. Sedan kom de närmare. Jägarna lyssnade. - Tunga BRESANTER, sade de." Fråga: Vad för slags flygplan var det? Finns någon bild som man kan använda? 3. ZÜNDSTIFJÄGER? Låter som tändstiftsjägare, . Fråga: Vad kan detta vara? 4. Man frågar: - Någon frivillig som MELDELAUF? -Genomsur var man, frös gjorde man och trött var man. Varför inte springa?" Fråga: Kan MELDELAUF betyda ordonnans ... eller vad kan det heta? Pappa tog uppdraget och sprang genom terrängen till en annan plats med bud. Hälsningar Madeliene Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krook Posted November 22, 2009 Report Share Posted November 22, 2009 Pickhacke låter som en korp. Meldelauf är ordonnans. Melde som i meddelande och lauf som i löpning. Bresant... Låter som brisad men det överlåter jag åt någon annan. /K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Skuggan Posted November 22, 2009 Report Share Posted November 22, 2009 blanda jord och kalk, det tycker jag låter som nån enkel form av cement. dvs för att få skyttegravarna hållbara? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 22, 2009 Author Report Share Posted November 22, 2009 Tack för svar! Men ... "korp"? - Är det en slags hacka, alltså? undrar Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krook Posted November 22, 2009 Report Share Posted November 22, 2009 Ja, precis: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Korp.jpg Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 22, 2009 Author Report Share Posted November 22, 2009 Ah - super! TACK! Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 22, 2009 Author Report Share Posted November 22, 2009 Sökte också på "Pickhacke" på Wikimedia och fick upp denna bild: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bun..._Spitzhacke.jpg Ser ju precis ut som din "korp"! M Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krook Posted November 22, 2009 Report Share Posted November 22, 2009 "Min" korp var en ganska vanlig företeelse så jag är lite förvånad att du inte kände till det verktyget. Ur svenska wiki: En korp eller korphacka används ofta i arbetet när man ska hacka i hård jord, morän och liknande. Man hugger i marken med korpen för att göra marken mjukare och på detta sätt blir det sedan möjligt att gräva i marken. korpen var tidigare ett mycket väl använt redskap innan moderna maskiner kom till såsom grävmaskiner, var korpen tillsammans med spett, grävspade och skottkärran välbekanta när man grävde diken och byggde vägar, i gruvor och vid järnvägar med mera. Hämtad från "http://sv.wikipedia.org/wiki/Hacka" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Battler Posted November 22, 2009 Report Share Posted November 22, 2009 Finns på bygg och verktygsvaruhus: http://www.jula.se/search-result/?q=korp Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 22, 2009 Author Report Share Posted November 22, 2009 Fantastiskt, vad jag får lära mig och får mycket hjälp här. Nej - hade aldrig hört talas om korphacka förut! Jag skriver vidare ... kommer säkert fler frågor. Tack Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 22, 2009 Author Report Share Posted November 22, 2009 Kvällens fråga: I det här partiet har pappa lagt sig på marken för att sova, dödstrött. Han har lagt en mantelflik över ansiktet, och männen tror han är död. Han skriver: "Två män ställde sig tätt bredvid mig, rökte och talade med låga röster. Det var DIE MG-BEDIENUNG". Rätt ord att översätta med, vad kan det vara? Rakt översatt skulle det bli "kulsprutebetjäningen", men jag antar att inte det är rätt ord ... Tacksam för idéer och tips. Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krook Posted November 22, 2009 Report Share Posted November 22, 2009 Kulpruteservisen eller KSP-servisen är bra val. /K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Madeleine Posted November 23, 2009 Author Report Share Posted November 23, 2009 Tack! Den hade jag aldrig kunnat knäcka själv. Hälsningar Madeleine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lt P Posted November 23, 2009 Report Share Posted November 23, 2009 Från babylons översöttningsprogram Ty-Sv: brisant explosiv, laddad med sprängämnen {explosive} Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.