Granattillsats Posted August 11, 2009 Report Share Posted August 11, 2009 Hej alla! Som ni kanske kan lista ut av titeln på tråden så är jag ute efter en engelsk översättning på "NÄRSKYDDSPLUTON" altså de plutoner som då finns inom armén, om de andra vapenslagens NSKY översätts på annat sätt. Min första tanke var något i stil med "CLOSE PROTECTION PLATOON" men vet inte om det är helt korrekt. Skall ha namnet på engelska i mitt nya CV, det är inte lätt att nöta på engelska igen efter några års uppehåll Tack på förhand! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zteak Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 Tjena har inget bra svar på din fråga och Googles översättningsverktyg gav inget heller vart låg du som NSKY soldat var det på Ledningsregementet och vilket år låg du inne?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Turambar Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 Närskydd heter på engelska, enligt Militärordbok, close-in protection, close protection, close-range defence, local protection. Ingen aning om vad skillnaden mellan orden är dock. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eskil Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 Flygvapnet brukar översätta närskyddskompani med ground defence company, men det är väl knappast någon lämplig översättning för andra vapenslag... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raveomaniac Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 (edited) Close protection detachment kanske? Edited August 12, 2009 by Raveomaniac Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Granattillsats Posted August 12, 2009 Author Report Share Posted August 12, 2009 Jag låg inne på S1 03-04 på 2a komp. Många intressanta svar, synd "rambo" inte fanns med bland dem dock, hade ju vart ganska ball! ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dexter Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 Jag skulle vara försiktig med att använda meningen 'Close Protection' då det ofta tolkas som livvakt eller motsv. Force Protection Platoon har jag sett användas i flera länder men då är det nog mer vakt/insatspluton som avses. /D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
amfvrak Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 Som dexter sa, Close Protection (Team) används mest utomlands för att beskriva antingen personskydd eller "livvakts-enheter". Jag skulle föredra en annan översättning. Oklart vilken dock. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
VMI2002 Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 I USA sa kallas de Air Force Security Forces - men det ar ett vidare begrepp som inkluderar bade vakt/insats samt de forband som i Sverige kallas narskydd.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krook Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 Jag rekommenderar Rifle Platoon. /K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Granattillsats Posted August 12, 2009 Author Report Share Posted August 12, 2009 Skulle inte "rifle platoon" vara inkräktande på skyttepluton? visst det sades att vi utbildades mer som en sådan men jag misstänker att det var lite vanligt pepptalk och (ursäkta uttrycket) kukmätning? Där fanns tydligen gruppchefer i plutonen som skrevs in som skyttegruppbefäl under mönstringen. Skulle jag kunna ta den enkla vägen och säga rifle platoon utan att få ett ramaskri från trogna soldf besökare? ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ing Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 Skulle jag kunna ta den enkla vägen och säga rifle platoon utan att få ett ramaskri från trogna soldf besökare? ;) Kommer de att läsa ditt CV? Gör det lätt för dig själv utan att ljuga. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krook Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 En NSKY-plut brukar vara organiserad som en skyttepluton, personalen brukar ha GA-kod, precis som skytte. Huvuduppgiften är en defensiv markstridsuppgift, även om viss offensiv förmåga krävs för att lösa defensiva uppgifter. Om du skriver Rifle platoon och inte Infantery platoon så är du närmast sanningen, betydligt mer exakt än Close Protection Team/Platoon som är något HELT annat. /K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kanna Posted August 12, 2009 Report Share Posted August 12, 2009 Som gammal närskyddsgruppchef i artilleriet så är jag villig att hålla med Krook Rifle Platoon låter utmärkt. Kollar man vilken litteratur som var vår "bibel" när det gällde utb så var det utbildningsreglemente för Art J (Art Reg Art J)men framför allt reglemente för infanteriskyttegrupper (Inf R Sky Grp har jag för mig att den hette). Nu hade vi ju en lite udda sits om man säger så eftersom vi hade befattningar som var mer inriktade på "vanlig" strid än vad våra förbandskamrater hade och alla befäl ansåg oss, med glimten i ögat förvisso, vara en riktiga stridisar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Granattillsats Posted August 12, 2009 Author Report Share Posted August 12, 2009 okej! tack så mkt för hjälpen! det får bli rifle platoon, låter nog vettigt. skytte höll vi ju på med! precis som kanna skriver med då sågs vi väl som stridisarna på S1, om det nu är nått att skryta med åter igen, tack så mkt! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Granattillsats Posted August 14, 2009 Author Report Share Posted August 14, 2009 Hej igen! jag mailade S1 och frågade dom också, fick följande svar (har tagit bort namn osv): Det är alltid kul att höra från tidigare soldater vid regementet. Frågan du ställer har inget klart och entydigt svar. Din egen fundering "Close Protection Plt" är halt ok, dock så använder vi benämningen "Guard plt" för den plutonsenheten på vårat Högkvarterskompani i NBG som har uppgifter som motsvarar de som du gjorde på Närskyddsplutonen. Mitt förslag är GUARD PLT. Med vänlig hälsning Kanske kan vara intressant för ngn att veta detta Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
903Lew Posted August 14, 2009 Report Share Posted August 14, 2009 Nu vet jag inte vart CV't ska skickas, men i UK används termen "Guard" oftast för förband som är steget 'ovanför' svenne-banan när det kommer till status/senioritet. Det är t.ex något annat att vara en Grenadier Guard än att tillhöra the Mercian Regiment, även om jobbet är detsamma. Termen 'Guard'/'Guards' används där på samma sätt vi i Sverige använder termen 'liv-(dragon, grenadiär osv)' och garde. I UK fungerar därför termen Rifle Platoon bättre, annars kan folk börja fråga hur ofta du fick skaka tass med CGXVI. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DAKA Posted August 16, 2009 Report Share Posted August 16, 2009 Trixet är nog att inte få de att låta som special forces super duper killer ranger, utan göra det till vad det är. Ex Guard/escort PLT alt Surveillance/escort PLT. Om man skall tas på allvar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anders Posted August 16, 2009 Report Share Posted August 16, 2009 Rifle platoon verkar vara den bästa översättningen. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgb1116 Posted August 17, 2009 Report Share Posted August 17, 2009 Märkligt - men inte förvånande - att f.d. Kungl. U-lands regt. inte vinnlagt sig om att ta reda på gängse internationella benämningar för de förband de utbildar... Ledningsregemente(t), indeed. jag mailade S1...//... "Din egen fundering "Close Protection Plt" är halt ok, dock så använder vi benämningen "Guard plt" för den plutonsenheten på vårat Högkvarterskompani i NBG som har uppgifter som motsvarar de som du gjorde på Närskyddsplutonen. Mitt förslag är GUARD PLT."Mina fetmarkeringar (sic). En NSKY-plut brukar vara organiserad som en skyttepluton, personalen brukar ha GA-kod, precis som skytte. Huvuduppgiften är en defensiv markstridsuppgift...//... Om du skriver Rifle platoon och inte Infantery platoon så är du närmast sanningen, betydligt mer exakt än Close Protection Team/Platoon som är något HELT annat. Rifle platoon verkar vara den bästa översättningen.Håller med Krook och Anders, skriv 'rifle platoon'.Känner du att du måste specificera; betona relevanta delar av befattningsbeskrivningen för just din 'rifle platoon' (i för det tilltänkta jobbet) bäst möjligast mån. /Pontus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.