Jump to content

Översättning av NSKY


Recommended Posts

Hej alla!

 

Som ni kanske kan lista ut av titeln på tråden så är jag ute efter en engelsk översättning på "NÄRSKYDDSPLUTON" altså de plutoner som då finns inom armén, om de andra vapenslagens NSKY översätts på annat sätt.

 

Min första tanke var något i stil med "CLOSE PROTECTION PLATOON" men vet inte om det är helt korrekt.

 

Skall ha namnet på engelska i mitt nya CV, det är inte lätt att nöta på engelska igen efter några års uppehåll :ph34r:

 

Tack på förhand!

Link to comment
Share on other sites

Jag skulle vara försiktig med att använda meningen 'Close Protection' då det ofta tolkas som livvakt eller motsv.

 

Force Protection Platoon har jag sett användas i flera länder men då är det nog mer vakt/insatspluton som avses.

 

/D

Link to comment
Share on other sites

Skulle inte "rifle platoon" vara inkräktande på skyttepluton?

visst det sades att vi utbildades mer som en sådan men jag misstänker att det var lite vanligt pepptalk och (ursäkta uttrycket) kukmätning?

Där fanns tydligen gruppchefer i plutonen som skrevs in som skyttegruppbefäl under mönstringen.

 

Skulle jag kunna ta den enkla vägen och säga rifle platoon utan att få ett ramaskri från trogna soldf besökare? ;)

Link to comment
Share on other sites

Skulle jag kunna ta den enkla vägen och säga rifle platoon utan att få ett ramaskri från trogna soldf besökare? ;)

Kommer de att läsa ditt CV? Gör det lätt för dig själv utan att ljuga.

Link to comment
Share on other sites

En NSKY-plut brukar vara organiserad som en skyttepluton, personalen brukar ha GA-kod, precis som skytte. Huvuduppgiften är en defensiv markstridsuppgift, även om viss offensiv förmåga krävs för att lösa defensiva uppgifter.

 

Om du skriver Rifle platoon och inte Infantery platoon så är du närmast sanningen, betydligt mer exakt än Close Protection Team/Platoon som är något HELT annat.

 

/K

Link to comment
Share on other sites

Som gammal närskyddsgruppchef i artilleriet så är jag villig att hålla med Krook Rifle Platoon låter utmärkt. Kollar man vilken litteratur som var vår "bibel" när det gällde utb så var det utbildningsreglemente för Art J (Art Reg Art J)men framför allt reglemente för infanteriskyttegrupper (Inf R Sky Grp har jag för mig att den hette). Nu hade vi ju en lite udda sits om man säger så eftersom vi hade befattningar som var mer inriktade på "vanlig" strid än vad våra förbandskamrater hade och alla befäl ansåg oss, med glimten i ögat förvisso, vara en riktiga stridisar.

Link to comment
Share on other sites

Hej igen!

 

jag mailade S1 och frågade dom också, fick följande svar (har tagit bort namn osv):

 

Det är alltid kul att höra från tidigare soldater vid regementet. Frågan du ställer har inget klart och entydigt svar. Din egen fundering "Close Protection Plt" är halt ok, dock så använder vi benämningen "Guard plt" för den plutonsenheten på vårat Högkvarterskompani i NBG som har uppgifter som motsvarar de som du gjorde på Närskyddsplutonen. Mitt förslag är GUARD PLT.

 

Med vänlig hälsning

 

 

Kanske kan vara intressant för ngn att veta detta :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Nu vet jag inte vart CV't ska skickas, men i UK används termen "Guard" oftast för förband som är steget 'ovanför' svenne-banan när det kommer till status/senioritet. Det är t.ex något annat att vara en Grenadier Guard än att tillhöra the Mercian Regiment, även om jobbet är detsamma. Termen 'Guard'/'Guards' används där på samma sätt vi i Sverige använder termen 'liv-(dragon, grenadiär osv)' och garde.

 

I UK fungerar därför termen Rifle Platoon bättre, annars kan folk börja fråga hur ofta du fick skaka tass med CGXVI.

Link to comment
Share on other sites

Märkligt - men inte förvånande - att f.d. Kungl. U-lands regt. inte vinnlagt sig om att ta reda på gängse internationella benämningar för de förband de utbildar...

Ledningsregemente(t), indeed. :baskerPa:

jag mailade S1...//... "Din egen fundering "Close Protection Plt" är halt ok, dock så använder vi benämningen "Guard plt" för den plutonsenheten på vårat Högkvarterskompani i NBG som har uppgifter som motsvarar de som du gjorde på Närskyddsplutonen. Mitt förslag är GUARD PLT."
Mina fetmarkeringar (sic).

 

En NSKY-plut brukar vara organiserad som en skyttepluton, personalen brukar ha GA-kod, precis som skytte. Huvuduppgiften är en defensiv markstridsuppgift...//... Om du skriver Rifle platoon och inte Infantery platoon så är du närmast sanningen, betydligt mer exakt än Close Protection Team/Platoon som är något HELT annat.
Rifle platoon verkar vara den bästa översättningen.
Håller med Krook och Anders, skriv 'rifle platoon'.

Känner du att du måste specificera; betona relevanta delar av befattningsbeskrivningen för just din 'rifle platoon' (i för det tilltänkta jobbet) bäst möjligast mån.

 

/Pontus

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...