Jump to content

Hjälp mig med Wikipedia


Recommended Posts

Hej alla

 

Jag har försökt ändra lite i engelska wikipedia på artikeln om svenska gradsystemet, tydligen har en finsk-japansk transvestit med en ohälsosam besatthet att nedvärdera FM tagit över många artiklar relaterade till det svenska försvaret på wikipedia. Nu är det så klart så att felen på wikipedia är vad man kallar en "uppräkneligt oändlig" mängd, men jag tänkte göra vad jag kan för att förbättra sidan.

 

Jag har provat eposta till informatörer etc på FM men får endast goddag yxskaft-svar. Jag har inga direkta förstahandskunskaper om FM men det bör väl finnas en hel del personer här på forumet som har det. Så jag skulle vara tacksam om ngn kan hjälpa mig med följande.

 

1. Hur många personer är det i en grupp? svenska wikipedia och folk här på forumet säger 10, men japanen säger att det har ändrats till 7(så många som får plats i en strf90 tydligen), och av de 7 så är 3(!) befäl, en fanjunkare, en 1serg och en serg.

 

2. Det är ju vanligt(jag känner inte till ngn arme där så inte är) att höga underofficerare har både högre lön och mer respekt än nykläckta officerare, men däremot inte befälsrätt över dem. Japanen menar att det normala i den svenska armen däremot kommer att vara att en regförvaltare kommer att kunna ge order till en kapten.

 

3. Vet ngn varför man ska ha hela 4(FYRA) grader som inte för befäl över ngt?

 

4. IOM att det nya systemet har börjat införas, kommer det att gälla fullt ut för alla examinerade efter 1 jan 09? Jag menar, kommer de officerare som blir klara i år att ägna sig åt officerssysslor eller kommer de att kunna välja att göra underofficersuppgifter.

 

5. Eftersom ingen tvingas att byta till en mer lämplig grad, innebär detta att det kommer att finnas svenska officerare som även under de närmsta 10-20 åren utför uppgifter som överallt utom Norge görs av underofficerare?

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 137
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

1. Hur många personer är det i en grupp? svenska wikipedia och folk här på forumet säger 10, men japanen säger att det har ändrats till 7(så många som får plats i en strf90 tydligen), och av de 7 så är 3(!) befäl, en fanjunkare, en 1serg och en serg.

 

3. Vet ngn varför man ska ha hela 4(FYRA) grader som inte för befäl över ngt?

 

Det är olika beroende på vilken förbandstyp det gäller. Det finns ingen typgrupp för Försvarsmakten.

 

3. Vilka är dessa?

Link to comment
Share on other sites

1. Hur många personer är det i en grupp? svenska wikipedia och folk här på forumet säger 10, men japanen säger att det har ändrats till 7(så många som får plats i en strf90 tydligen), och av de 7 så är 3(!) befäl, en fanjunkare, en 1serg och en serg.

 

3. Vet ngn varför man ska ha hela 4(FYRA) grader som inte för befäl över ngt?

 

Det är olika beroende på vilken förbandstyp det gäller. Det finns ingen typgrupp för Försvarsmakten.

 

3. Vilka är dessa?

 

ok. Hur stor är en grupp i infanteriet då?

 

3. Jag menar menig, menig1, vk och k. Om serg skall vara stf Gruppchef blir det väl inte mycket kvar för k och vk att föra befäl över.

Link to comment
Share on other sites

Inte för att vara taskig eller dum på något sätt, men du kanske ska avstå från att försöka ändra wikipedias artikel om grader? Vill minnas att det finns en äldre tråd här nånstans där ett antal personer sitter och diskuterar hur grader skall översättas i relation till wikipedia, samt att anledningen till att artikeln nu är så gott som spärrad är att folk har försökt ändra fram och tillbaka om och om igen utan att någon vägrar ge sig.

Edited by Yxa
Link to comment
Share on other sites

HKV PERSS har försökt få Malin (aka Vicekorpralen) att förstå att det är skillnad på grad, kategori och arbetsuppgift men med utebliven framgång.

Detta enligt källor på nämnda HKV-avdelning.

Även andra FM-anställda har försökt men det hjälps inte för Malin kör med utnötningstaktik och fakta är tydligen inte relevant i sammanhanget.

 

Du Ulfsten skriver att du inte har några förstahandsuppgifter om FM och det tycker jag nog indikerar att du nog är fel person att skriva på Wiki i ämnet.

Försök i stället lära dig själv något.

 

/K

Link to comment
Share on other sites

Inte för att vara taskig eller dum på något sätt, men du kanske ska avstå från att försöka ändra wikipedias artikel om grader? Vill minnas att det finns en äldre tråd här nånstans där ett antal personer sitter och diskuterar hur grader skall översättas i relation till wikipedia, samt att anledningen till att artikeln nu är så gott som spärrad är att folk har försökt ändra fram och tillbaka om och om igen utan att någon vägrar ge sig.

öhh..WTF? Om jag vill slösa bort tid genom att rätta till fel på wikipedia rör det väl inte dig på ngt sätt?

wrong.jpg

Link to comment
Share on other sites

HKV PERSS har försökt få Malin (aka Vicekorpralen) att förstå att det är skillnad på grad, kategori och arbetsuppgift men med utebliven framgång.

Detta enligt källor på nämnda HKV-avdelning.

Även andra FM-anställda har försökt men det hjälps inte för Malin kör med utnötningstaktik och fakta är tydligen inte relevant i sammanhanget.

Synd att det inte finns ngn administrator som kan stänga av användare som uppenbarligen inte bryr sig om fakta

 

 

Du Ulfsten skriver att du inte har några förstahandsuppgifter om FM och det tycker jag nog indikerar att du nog är fel person att skriva på Wiki i ämnet.

hehe, jag tror nog du har missuppfattat vad wikipedia är...om jag ser ett fel, tex att någon översätter Förste Sergeant med First Sergeant eller högskola med high school, kan jag faktiskt rätta till det oavsett om jag gjort värnplikten eller inte.

 

 

Försök i stället lära dig själv något.

du geniet, vad tror du vitsen med att starta denna tråd är?!?

Link to comment
Share on other sites

Men det kanske är bättre att någon med 1:a hands källor skriver så blir det väll rätt på riktigt och inga missförstånd, eller hur?

Om det är som det verkar så känns det som om du inte har så goda kunskaper i ämnet och då kommer någon annan få ändra ditt. :)

 

Karl_swe

Edited by Karl_Swe
Link to comment
Share on other sites

Synd att det inte finns ngn administrator som kan stänga av användare som uppenbarligen inte bryr sig om fakta

Det håller jag med om men det är ju själva grejen med Wikipedia; vem som helst kan skriva. Det är också grejen med internet.

 

hehe, jag tror nog du har missuppfattat vad wikipedia är...om jag ser ett fel, tex att någon översätter Förste Sergeant med First Sergeant eller högskola med high school, kan jag faktiskt rätta till det oavsett om jag gjort värnplikten eller inte.

Vad är då rätt översättning av 1:e Sergeant, menar du? Och vad anger du för källa på det?

Återigen så är Wikipedia Wikipedia och man ska använda funktionen med förnuft pga alla skribenter med dolda agendor eller eljest dålig information.

 

du geniet, vad tror du vitsen med att starta denna tråd är?!?

Om det är för att du ska lära dig något så är syftet mycket lovvärt. Tyvärr så lämnar din öppning en del att önska när du i samma inlägg kritiserar folk och samtidigt inte har gedigen faktabakgrund. Fråga gärna, tyck mindre. Ditt lärande blir bättre då.

 

/K

Link to comment
Share on other sites

Men det kanske är bättre att någon med 1:a hands källor skriver så blir det väll rätt på riktigt och inga missförstånd, eller hur?

Om det är som det verkar så känns det som om du inte har så goda kunskaper i ämnet och då kommer någon annan få ändra ditt. :)

 

Karl_swe

Givetvis skriver jag inte in några gissningar i artiklarna, utan endast det som jag vet är rätt. Jag vet inte om du inser detta Karl men man kan få information på olika sätt. Tex behöver jag inte vara maskiningenjör eller bilbyggare på volvo för att veta att bilar i allmänhet har fyra hjul. Pss behöver jag inte ha jobbat i brittiska eller amerikanska armén för att veta att graden Corporal vanligtvis inte har samma uppgifter i UK som i USA.

 

Det håller jag med om men det är ju själva grejen med Wikipedia; vem som helst kan skriva. Det är också grejen med internet.

Jag tror att wikipedia har ambitionen att vara i alla fall lite mer tillförlitlig än internet i allmänhet...

 

 

Vad är då rätt översättning av 1:e Sergeant, menar du? Och vad anger du för källa på det?

Återigen så är Wikipedia Wikipedia och man ska använda funktionen med förnuft pga alla skribenter med dolda agendor eller eljest dålig information.

Eftersom det uppenbarligen är osäkert vad exakt en förste sergeant skall göra, eller rättare sagt ingen på wikipedia sidan har presenterat bra bevis på att de vet detta, är det inte lätt i nuläget att säga vad som är den bästa översättningen. Däremot är det klart att First sergeant är det inte. Det räcker med att jämföra vilket position de båda graderna har i systemet, hur lång tid det tar att uppnå dem etc för att inse det.

 

Om det är för att du ska lära dig något så är syftet mycket lovvärt. Tyvärr så lämnar din öppning en del att önska när du i samma inlägg kritiserar folk och samtidigt inte har gedigen faktabakgrund. Fråga gärna, tyck mindre. Ditt lärande blir bättre då.
vadå tyck mindre?? Jag tror du har missat skillnaden mellan ett påstående och en fråga. Jag trodde det framgick ganska klart i OP:n att de 5 punkterna är ngt som jag inte vet, men vill ha hjälp med att reda ut. Kritisera ngn har jag väl inte gjort om du inte definierar påpeka felaktigheter som kritik.
Link to comment
Share on other sites

Mitt tips är att vänta i några månader tills en standard har hunnit utvecklats. Allt detta är fortfarande väldigt nytt så just nu finns det inte mycket information att få tag på.

 

När det gäller de frågor jag kan besvara så säger jag följande:

Ang. gruppstorlek så har jag sett grupper mellan 2-12 personer. Jag har själv lett grupper på 4, 5, 6, 8 och 10 personer. En optimal grupp ligger på 5-7 personer, sett ur samarbetsperspektiv, enligt de resultat som forskningen visade 2003, (B-uppsats på Ekonomihögskolan MDH).

 

Ang grader utan befäl så har jag lärt mig att den lägsta befälsrätten ligger på stf stridsparschef. Sedan kan man ju avancera till stridsparschef, omgångschef, osv osv...

Link to comment
Share on other sites

hehe, jag tror nog du har missuppfattat vad wikipedia är...om jag ser ett fel, tex att någon översätter Förste Sergeant med First Sergeant eller högskola med high school, kan jag faktiskt rätta till det oavsett om jag gjort värnplikten eller inte.

Vad är då rätt översättning av 1:e Sergeant, menar du? Och vad anger du för källa på det?

Det är väl ganska enkelt i det nya systemet när man har NATO-koderna på de olika graderna? Sedan anpassar man bara översättningen efter vilket lands försvarsmakt man jämför med.

OR-6 (E-6) = Sergeant (UK), Staff Sergeant (US Army), Staff Sergeant (USMC)

First Sergeant däremot är OR-8 (E-8) i US Army och USMC.

 

Det är lite olyckligt att man valde det svenska namnet 1:e sergeant för OR-6. För översättningens skull hade det varit bättre med stabssergeant (OR/E-6 i USA, men OR-7 i UK), översergeant (visserligen OR-7 i Danmark) eller något annat som minskar risken för förväxling. Varför inte fanjunkare, det är ju samma gradbeteckning som fanjunkare hade förr i tiden (sergeant hade då två vinklar).

Link to comment
Share on other sites

Jag tycker precis som andra att det är bättre att avvakta och vänta tills det kommer officiella skrivelser istället för att spekulera i diverse översättningar. Sedan det här med att jämföra grader, finns det egentligen någon vits med att noggrant kartlägga olika länders ekvavilenter? Vad jag har förstått av det som mer erfarna forumiter här skriver så uppstår det ändå ofta förvirring då olika länders militärer samspelar. Ländernas militärer har olika traditioner, utbildningssystem, organisationsstrukturer osv, därför går det inte riktigt att översätta rakt av.

 

Malin (Vicekorpralen) verkar tycka att det enda som avgör vilken grad ett befäl bör ha är antal personer som denne leder och om den har gått högskola (att officersutbildningen ger högskolepoäng verkar inte duga). Hon verkar inte ha funderat på att det svenska systemet kanske producerar mer självständiga soldater, kapabla till att lösa uppgiften utan en stenhård hierarki. Det som är märkligast är att hon verkar anse att nivån på en utbildning ges genom hur avancerad matte man studerar (gärna jämfört med de mest utvecklade asiatiska länderna, som är bäst på matte i världen). Sist jag kollade, så innehåller en utbildning mer än matte, och svenskar råkar vara ganska väl utbildade på språk (baserat på mina egna erfarenheter, bättre än japaner). Känns mer som om det är en skillnad i fokus på de olika utbildningssystemen. Dessutom håller det svenska utbildningssystemet ganska väl i internationell bemärkelse (igen baserat på egna erfarenheter så ligger vi ganska likt till Kanada). Svenska universitet återfinns på flera topplistor. Att det "bara" krävs matte B för att bli officer tar hon som att alla svenska officerare är dåliga på matte.

 

Några källor på rangordningar av länders utbildningar:

 

http://www.webometrics.info/top4000.asp?offset=50

Top 4000 universitet där många svenska finns med

 

http://www.siteselection.com/ssinsider/snapshot/sf011210.htm

Undersökning om 15-åringars utbildningsnivåer

 

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/educati...20303.stm#table

Rangordningar av skolsystem

 

Etc, finns hur många som helst att hitta på google. Har hittils inte hittat någon där Sverige närmar sig botten, medan Malin hävdar att det är där Sverige återfinns. Mycket spekulationer och enligt-mina-erfarenheter från min sida här, men jag tycker att Malin har en väldigt ensidig approach, underbygger mycket dåligt med fakta (ljuger dessutom) och försöker förhärliga Asien (gärna på Nordens bekostnad).

Link to comment
Share on other sites

Vad är då rätt översättning av 1:e Sergeant, menar du? Och vad anger du för källa på det?

Återigen så är Wikipedia Wikipedia och man ska använda funktionen med förnuft pga alla skribenter med dolda agendor eller eljest dålig information.

Eftersom det uppenbarligen är osäkert vad exakt en förste sergeant skall göra, eller rättare sagt ingen på wikipedia sidan har presenterat bra bevis på att de vet detta, är det inte lätt i nuläget att säga vad som är den bästa översättningen. Däremot är det klart att First sergeant är det inte. Det räcker med att jämföra vilket position de båda graderna har i systemet, hur lång tid det tar att uppnå dem etc för att inse det.

Nu gör du precis samma misstag som Vicekorpralen gjorde. Du ska inte försöka göra någon egen jämförelse mellan svenska försvarsmakten och godtycklig utländs krigsmakt. Använd försvarsmaktens officiella motsvarighetsskala i stället. Det finns en bra sådan nu sedan den senaste gradreformen som gäller från och med 2009-01-01.

Link to comment
Share on other sites

Mitt tips är att vänta i några månader tills en standard har hunnit utvecklats. Allt detta är fortfarande väldigt nytt så just nu finns det inte mycket information att få tag på.

 

När det gäller de frågor jag kan besvara så säger jag följande:

Ang. gruppstorlek så har jag sett grupper mellan 2-12 personer. Jag har själv lett grupper på 4, 5, 6, 8 och 10 personer. En optimal grupp ligger på 5-7 personer, sett ur samarbetsperspektiv, enligt de resultat som forskningen visade 2003, (B-uppsats på Ekonomihögskolan MDH).

 

Ang grader utan befäl så har jag lärt mig att den lägsta befälsrätten ligger på stf stridsparschef. Sedan kan man ju avancera till stridsparschef, omgångschef, osv osv...

tack kinge, jag håller med om att det kan vara bra att vänta, alternativt tydligt påpeka i artikeln att det handlar om ett pågående förändringsarbete varför uppgifter kan ändras.

 

Jag tycker precis som andra att det är bättre att avvakta och vänta tills det kommer officiella skrivelser istället för att spekulera i diverse översättningar. Sedan det här med att jämföra grader, finns det egentligen någon vits med att noggrant kartlägga olika länders ekvavilenter? Vad jag har förstått av det som mer erfarna forumiter här skriver så uppstår det ändå ofta förvirring då olika länders militärer samspelar. Ländernas militärer har olika traditioner, utbildningssystem, organisationsstrukturer osv, därför går det inte riktigt att översätta rakt av.

 

Malin (Vicekorpralen) verkar tycka att det enda som avgör vilken grad ett befäl bör ha är antal personer som denne leder och om den har gått högskola (att officersutbildningen ger högskolepoäng verkar inte duga). Hon verkar inte ha funderat på att det svenska systemet kanske producerar mer självständiga soldater, kapabla till att lösa uppgiften utan en stenhård hierarki. Det som är märkligast är att hon verkar anse att nivån på en utbildning ges genom hur avancerad matte man studerar (gärna jämfört med de mest utvecklade asiatiska länderna, som är bäst på matte i världen). Sist jag kollade, så innehåller en utbildning mer än matte, och svenskar råkar vara ganska väl utbildade på språk (baserat på mina egna erfarenheter, bättre än japaner). Känns mer som om det är en skillnad i fokus på de olika utbildningssystemen. Dessutom håller det svenska utbildningssystemet ganska väl i internationell bemärkelse (igen baserat på egna erfarenheter så ligger vi ganska likt till Kanada). Svenska universitet återfinns på flera topplistor. Att det "bara" krävs matte B för att bli officer tar hon som att alla svenska officerare är dåliga på matte.

Jag håller med dig i att det finns ingen anledning att jämföra varje grad exakt. Malin verkar tro att USMC är den ursprungliga krigsmakten, skapad samtidigt som Big Bang och därför är det något fel om en arme i allt inte är en kopia av USMC. Jag försökte också förklara att eftersom det finns olika traditioner kommer saker som grupp, kompani, pluton etc variera inom och framförallt mellan olika länders försvar.

 

Hela Malins resonemang angående utbildning och matte är ju absurt. Inte är det så att alla officerare som inte har läst differential- och integralkalkyl på gymnasiet är värdelösa, inte heller finns det ngt allmänt krav på att alla officerare ska kunna lösa partiella differentialekvationer, varken i USA eller ngn annanstans. Det faktum att Malin ville jämställa svenska ÖB:s kompetens och ansvar med en am. överstelöjtnant visar ju hur fel ute hon är. (sen har ju knappast alla ltcol i usa exakt samma uppgifter)

 

Nu gör du precis samma misstag som Vicekorpralen gjorde. Du ska inte försöka göra någon egen jämförelse mellan svenska försvarsmakten och godtycklig utländs krigsmakt. Använd försvarsmaktens officiella motsvarighetsskala i stället. Det finns en bra sådan nu sedan den senaste gradreformen som gäller från och med 2009-01-01.

Varje översättning är en bedömning och det är inte självklart att den officella översättningen är den korrekta. Givetvis har en översättning olika trovärdighet beroende på vem som gjort den. När ngn(kommunen eller univ, kommer inte ihåg) i Gbg översatte Clintons examen till Juris Doktor var det fel även om det var en översättning gjord av en myndighetsperson, likaså när Kalmar högskola kallade sig high school, det var också fel. För att ta ett annat exempel, i officiella papper från stockholm har man valt att översätta borgarråd med vice mayor. Det är inte alls säkert att detta är den lämpligaste översättningen, kommunala(el motsv) förvaltningar kan skilja sig markant mellan länder och bara för att ngn officiell översättning säger något innebär det inte att den alltid är bäst. Däremot är det givetvis så att de flesta kommer att lägga större vikt vid än officiell översättning än vad ngn slumpmässig person på internet förslagit särskilt om man inte har motiverat varför man vill ha en annan översättning.

 

De papper jag sett från FM där man använder NATO-koderna vill man placera 1serg i OR-6, vilket verkar vettigt. Detta motsvarar då alltså inte First Sergeant. Om ngn läser i ett uppslagsverk för att ta reda på vad en grad innebär, vill man nog veta mer än bara den officiella översättningen. Tex har en Norsk Fenrik arbetsuppgifter och ansvar som kraftigt skiljer sig från övriga NATO eftersom Norge precis som Sverige(1983-2008) inte använder underofficerare. Håller du inte med om att detta kan vara relevant info i en uppslagsartikel om den norska graden Fenrik? Därmed inte sagt att den engelska översättningen av en norsk Fenrik skall vara Sergeant. Däremot när det gäller underofficerare finns det ju inte alls samma samstämmighet internationellt när det gäller antal och namn på graderna. Då kan det vara lämpligt att föra ett jämförande resonemang för att se vilken översättning som är bäst.

Link to comment
Share on other sites

Jag menar att du kritiserar Malin Tokyo hårt för att publicera dåliga fakta och du själv anser dig inte ha järnkoll. Självinsikt är bra och det har du men det bör också återspeglas i hur man agerar utåt. Nog om det.

Jag håller med i dina senare resonemang om det konstiga i MalinTokyos jämförelser. Hon jämför "grad" med innebörden "arbetsuppgifter", något som inte är särskilt relevant.

 

Förste Sergeant kan översättas med First Sergeant i benämning men bör kompleteras med OR6 för tydlighetens skull. På så sätt blir det färre misstag.

Det svenska officerssystemet har matchat NATO-koderna utan problem och respektive officer har inplacerats på rätt nivå i olika NATO-insatser. Bedömt så kommer det nya matcha NATO med samma lätthet.

 

Man behöver inte beskriva arbetsuppgifter för att hantera ett gradsystem. Exempelvis så finns det hundratals befattningar som kan bestridas av en kapten. Det är likförbannat en kapten det handlar om, oavsett hur många denne basar över.

 

/K

Link to comment
Share on other sites

Jag menar att du kritiserar Malin Tokyo hårt för att publicera dåliga fakta och du själv anser dig inte ha järnkoll. Självinsikt är bra och det har du men det bör också återspeglas i hur man agerar utåt. Nog om det.

Jag håller med i dina senare resonemang om det konstiga i MalinTokyos jämförelser. Hon jämför "grad" med innebörden "arbetsuppgifter", något som inte är särskilt relevant.

 

Förste Sergeant kan översättas med First Sergeant i benämning men bör kompleteras med OR6 för tydlighetens skull. På så sätt blir det färre misstag.

Det svenska officerssystemet har matchat NATO-koderna utan problem och respektive officer har inplacerats på rätt nivå i olika NATO-insatser. Bedömt så kommer det nya matcha NATO med samma lätthet.

 

Man behöver inte beskriva arbetsuppgifter för att hantera ett gradsystem. Exempelvis så finns det hundratals befattningar som kan bestridas av en kapten. Det är likförbannat en kapten det handlar om, oavsett hur många denne basar över.

 

/K

Jag menar fortfarande att det inte krävs järnkoll på både A och B när det bara är B som diskuteras. Då räcker det med järnkoll på B.

 

Jag tror även du håller med om att syftet med en översättning är att en person som inte är kunnig i ett utländskt språk eller förhållandena i utlandet ändå ska förstå innebörden av det utlänska ordet mha översättningen.

Översättningar kan hållas på olika nivå. Om man håller det på en generell nivå kan man tillåta större skillnader. Om jag översätter svenska Riksdag med "the Swedish parliament" eller "the Swedish National Assembly" tror jag nog att en engelsktalande person förstår precis vad det är även om den svenska riksdagen skiljer sig på många viktiga punkter från UKs Parliament eller Frankrikes Assemblée nationale. Detta eftersom det inte finns ngra förväntningar om att länders lagstiftande församlingar fungerar exakt pss. En generell översättning av Förste Sergeant skulle kunna vara "a junior NCO" eller bara Sergeant. Inte särskilt exakt, men man vet ungefär vad som menas.

 

Om man däremot översätter graden mer exakt, till en specifik militär grad, då tycker jag man ska anstränga sig för att hitta en grad som på bästa sätt motsvarar den utländska graden. Om jag säger till en amerikan att en Förste Sergeant är en First Sergeant, självklart kommer han att tro att de två graderna i allt väsentligt är lika.

 

För att ta ett av Malins favoritämnen, om en tysk frågade dig vad en svensk fanjunkare är för något, skulle du då säga att det är en Fahnenjunker. Nej, en bättre översättning vore (en sorts)Feldwebel. Det svenska ordet kapten kan i många sammanhang översättas med Captain, men inte skulle man säga att en svensk Kapten i flottan motsvarar en brittisk Captain i RN.

 

Om en ordagann översättning alltid var rätt skulle

officer of the court bli domstolsofficer/hovofficer

President[of a company] bli bolagspresident

nutjob bli nötjobb

vilket uppenbarligen är helt fel

Link to comment
Share on other sites

Om en ordagann översättning alltid var rätt skulle

officer of the court bli domstolsofficer/hovofficer

President[of a company] bli bolagspresident

nutjob bli nötjobb

vilket uppenbarligen är helt fel

 

Sen har vi ju den lilla petitessen att faktiskt använda ord som finns. Hur skulle du översätta statsminister t.ex. :)

Link to comment
Share on other sites

Om en ordagann översättning alltid var rätt skulle

officer of the court bli domstolsofficer/hovofficer

President[of a company] bli bolagspresident

nutjob bli nötjobb

vilket uppenbarligen är helt fel

 

Sen har vi ju den lilla petitessen att faktiskt använda ord som finns. Hur skulle du översätta statsminister t.ex. :)

Var inte löjlig Rickard. Läs mina två tidigare poster igen och du förstår säkert vad jag menar.

 

Alla inser att den bästa översättningen av statsminister är minister of state! Visserligen är en minister of state i UK inte regeringschef man vad fan det är ju inte det som är det viktiga. :unsure:

Du skulle säkert översätta Presidente del Gobierno de España med Spaniens president eller hur?

Link to comment
Share on other sites

@ St Ulfsten: Du bör nog låta bli att räta upp Wiki-artikeln eftersom du själv saknar kompetens för att skriva den. Har vi inte lärt oss nog att det blir kattskit när amatörer försöker göra sina egna tolkningar och bedömningar av vad som vore rätt? Jämför FB 00, FB 04 m.m.

 

Min åsikt. Ta åt dig eller förkasta.

Link to comment
Share on other sites

@ St Ulfsten: Du bör nog låta bli att räta upp Wiki-artikeln eftersom du själv saknar kompetens för att skriva den. Har vi inte lärt oss nog att det blir kattskit när amatörer försöker göra sina egna tolkningar och bedömningar av vad som vore rätt? Jämför FB 00, FB 04 m.m.

 

Min åsikt. Ta åt dig eller förkasta.

Ett tips till dig Anders: läs tråden innan du uttalar dig. De fel jag har rättat i Malins artiklar handlar om sådant jag VET. Anledningen till att jag frågar här på forumet är att jag vill ha ytterligare kunskap för att kunna rätta fler saker än det jag gjort hittills. Jag förstår inte vad du menar med att jag skulle sakna kompetens för att rätta Malins fel. Malin menar att Officershögskolan kan översättas med Officer High School. Jag menar att det är fel. Malin menar att de svenska generalsgraderna alla motsvarar en am lt col. Jag menar att det gör de inte. Malin menar att en usmc lance corporal och brittisk dito är samma sak. Jag menar att de är de inte. Malin menar att det är oerhört viktigt att en officer kan lösa partiella differentialekvationer. Jag menar att det är det inte. [...] Du menar att jag saknar kompetens för att rätta dylika fel(du får gärna utveckla på vilket sätt denna bristande kompetens visar sig). Jag menar att det gör jag inte alls.

 

 

Jag måste säga att jag är förvånad över den negativa attityden i den här tråden. Om man tycker att wikipedia är ointressant eller oviktigt, varför posta överhuvudtaget? Det framgår tydligt av rubriken vad tråden handlar om så de som vill hjälpa - posta(jag är tacksam för hjälp och/eller konstruktiv kritik), andra som bara ska gnälla - vg gnäll ngn annanstans.

Link to comment
Share on other sites

För att ta ett av Malins favoritämnen, om en tysk frågade dig vad en svensk fanjunkare är för något, skulle du då säga att det är en Fahnenjunker. Nej, en bättre översättning vore (en sorts)Feldwebel. Det svenska ordet kapten kan i många sammanhang översättas med Captain, men inte skulle man säga att en svensk Kapten i flottan motsvarar en brittisk Captain i RN.

Jag hoppas att du har kollat på den här.

Orsaken till att den första kolumnen (Nivå) finns med är just för att direkt kunna översätta en svensk grad till motsvarande grad i ett annat lands gradsystem (under förutsättning att landet i fråga har motsvarande NATO-gradering av sina grader).

 

En svensk Fanjunkare motsvaras av en tysk Hauptfeldwebel eftersom båda är OR-7.

En Kapten i Svenska Flottan motsvaras av en Lieutenant i Royal Navy eftersom båda är OF-2.

En Captain i Royal Navy motsvaras av en svensk Komendör eftersom båda är OF-5.

 

Om en tysk militär skulle fråga mig vad en svensk fanjunkare är så skulle jag antagligen inte veta det tyska namnet på motsvarande grad, men om jag svarar OR-7 så kommer han att säga "Aha, Hauptfeldwebel".

 

Jag måste säga att jag är förvånad över den negativa attityden i den här tråden. Om man tycker att wikipedia är ointressant eller oviktigt, varför posta överhuvudtaget? Det framgår tydligt av rubriken vad tråden handlar om så de som vill hjälpa - posta(jag är tacksam för hjälp och/eller konstruktiv kritik), andra som bara ska gnälla - vg gnäll ngn annanstans.

 

Nej, jag tycker varken att Wikipedia är ointressant eller oviktigt. Däremot så använder jag i stort sett bara den engelskspråkiga Wikipedia, även när jag säker artiklar om Sverige eller svenska företeelser. Just eftersom svenskspråkiga Wikipedia håller för låg kvalitet eftersom folk som inte har någon koll skriver in en massa saker som de "tror".

Link to comment
Share on other sites

Jag hoppas att du har kollat på den här.

Orsaken till att den första kolumnen (Nivå) finns med är just för att direkt kunna översätta en svensk grad till motsvarande grad i ett annat lands gradsystem (under förutsättning att landet i fråga har motsvarande NATO-gradering av sina grader).

Jag har kollat på den och det är en av flera anledningar till att jag anser att det är fel att översätta 1serg med First Sergeant. Jag har upprepade gånger försökt förklara att översättning handlar om att hitta ett ord med rätt BETYDELSE, inte att ordet är närbesläktat. Tex ordet president finns både på svenska och engelska, det innebär inte att ngn som är "President and CEO" på svenska är "President och VD". Att sedan president i vissa fall (stats/regchef) är president också på svenska har inte med saken att göra.

Link to comment
Share on other sites

Jag har kollat på den och det är en av flera anledningar till att jag anser att det är fel att översätta 1serg med First Sergeant. Jag har upprepade gånger försökt förklara att översättning handlar om att hitta ett ord med rätt BETYDELSE....

Så, det som är officiellt riktigt och andvänds formellt och utav dom som använder dessa titlar i sitt yrke gör alltså inte saken korrekt.. Eftersom du anser att detta är fel översatt?

 

Jag är ledsen men jag förstår inte hur du resonerar riktigt

Link to comment
Share on other sites

Alltså. Om man läser det första inlägget i denna tråd förstår man att skaparen inte har kompetensen själv att besvara frågorna. När jag påpekar detta för dig Ulfsten blir du tvär och grinig.

 

Jag har läst tråden, du har bättre koll än denna Malin. Men det betyder inte att du är tillräckligt kompetent för att författa den 100%-iga artikeln, men kanske en 80%-ig. Jag tycker inte att det är bra nog. Så låt skiten vara och låt nån som inte måste fråga runt på forum om sådana uppgifter räta upp artikeln.

 

In the land of the blind the one-eyed man is king... men ett öga ser fortfarande sämre än två ögon, eller hur Ulfsten?

Edited by Anders
Link to comment
Share on other sites

Alltså. Om man läser det första inlägget i denna tråd förstår man att skaparen inte har kompetensen själv att besvara frågorna. När jag påpekar detta för dig Ulfsten blir du tvär och grinig.

 

Jag har läst tråden, du har bättre koll än denna Malin. Men det betyder inte att du är tillräckligt kompetent för att författa den 100%-iga artikeln, men kanske en 80%-ig. Jag tycker inte att det är bra nog. Så låt skiten vara och låt nån som inte måste fråga runt på forum om sådana uppgifter räta upp artikeln.

 

In the land of the blind the one-eyed man is king... men ett öga ser fortfarande sämre än två ögon, eller hur Ulfsten?

:-P Snälla nån, är ditt inlägg på allvar?!?

Det är klart att jag inte har "kompetensen" att svara på frågorna. Om jag visste svaren hade jag inte ställt dem!

 

Du kanske inte vet hur wikipedia fungerar, men det handlar om att många personer tilsammans skriver artiklar, dvs en person skriver inte allt. Därför kan en enskild person skriva en delmängd av artikeln, från att kanske bara rätta stavfel till att göra en 90% omskrivning. Jag förstår inte varför du blir tvär och grinig för att jag vill hjälpa till att förbättra wikipedia. Uppenbarligen är det väldigt få personer som är intresserade av att "räta upp" artikeln efersom Malin har kunnat köra eget race med guldkorn som att i en "fair comparison" räknas bara ca 400 av sveriges 10000 officerare som "real officers"

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




×
×
  • Create New...