Jump to content

Blowback på svenska? Vapenfråga


Guest Katarina

Recommended Posts

Guest Katarina

Hej,

 

jag undrar om det finns nån vänlig själ på Soldatforumet som vet hur man översätter blowback nedan. Det handlar om en TV-dokumentär, en man har mördat sin fru. De har hittat blod på hans skjorta. En kriminaltekniker förklarar hur blodfläckarna kom dit.

 

"It was a high velocity impact blood splatter which means it only could have originated from blowback from a gun."

 

Tack på förhand,

 

Katarina

Link to comment
Share on other sites

"Backtryck" borde väl ge en rättvis översättning.

 

För om jag förstått detta rätt så är det krutgaser som "sugs" bakåt och laddar om pikadullen, och då "sugs" små små blodfläckar tillbaka.

 

Eller är det helt fel?

Link to comment
Share on other sites

"Backtryck" borde väl ge en rättvis översättning.

 

För om jag förstått detta rätt så är det krutgaser som "sugs" bakåt och laddar om pikadullen, och då "sugs" små små blodfläckar tillbaka.

 

Eller är det helt fel?

 

Ja, det är helt fel i det här fallet.

 

Här handlar det om blodstänk som av sitt stänkmönster uppenbarligen har träffat skjortan fortare än vad det hade kunnat göra genom den naturliga gravitationen, utan förmodligen har orsakats av kraftigt stänk från t.ex ett skottsår.

 

I en pistol "sugs" inga krutgaser tillbaka in i vapnet och laddar om det, de gaserna finns redan i vapnet innan kulan lämnar loppet.

Link to comment
Share on other sites

There are two types of recoil operations: blowback and locked-breech (there is a variation of blowback and locked-breach mechanisms as well). In a blowback semi-automatic, the barrel is fixed into the frame and the breechblock is held against the barrel by the force of a spring. When fired, the slide goes back and the empty brass ejected from the right side of the gun.

 

http://www.bxscience.edu/ourpages/users/vi...cs/h-ball06.htm

Link to comment
Share on other sites

Guest Katarina

Tack till er alla tre för snabba svar! Jake The Snake är på rätt spår. Frågan är hur jag ska översätta det eftersom jag behöver ett substantiv (el om det går att skriva om med verb). Så här ser översättningen ut hittills...

 

Det var hög anslagsenergi som orsakade blodstänken. Det kan bara ha åstadkommits av vapnets ??? (el att vapnet ???).

 

Tia, Katarina

Link to comment
Share on other sites

Det var hög anslagsenergi som orsakade blodstänken. Det kan bara ha åstadkommits av vapnets ??? (el att vapnet ???).

 

Tia, Katarina

 

Hej Katarina.

 

Som Jake skriver så rör det sig om skvätt från ett ingångshål/skottskada. Hade du nu inte skrivit ut den exakta meningen på engelska

så hade jag trott att det stod:

 

"It was a high velocity impact blood splatter which means it only could have originated from blowback from a gunshot wound."

 

Vi talar alltså om det stänk som blir när kulan träffar offret. Jämför med, som Jake skriver, med exempelvis de blodskvätt som uppstår om man skär sig med en kniv. Eller ännu bättre kanske, tänk att du skär en tomat i två delar och låter innanmätet droppa ner på golvet, jfr detta "stänk" med stänket som uppstår om du tar tomaten och kastar den med full kraft rakt ner i golvet så att den krossas..

 

Således torde korrekt term vara något i stil med:

 

Det var hög anslagsenergi som orsakade blodstänken. Sådant stänk kan bara uppstå från en skottskada. (Ordet skall alltså inte referera till vapnet som sådant utan den effekt som uppstår när man träffas av kulan.. typ "super-mega-duper-stänk" till skillnad från "stänker lite grann")

 

 

Mvh Rokare

Link to comment
Share on other sites

Guest Katarina

Hej, Rokare! Jag citerar honom korrekt, men programmet är nerklippt med ca tio minuter för att passa in i TV-tablån så där finns kanske en förklaring. Hur som helst, ett stort tack inte minst för din utförliga förklaring! Katarina

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...