UAV Posted July 10, 2007 Report Share Posted July 10, 2007 Jag har fått intrycket att tyska är för Östeuropa vad engelska är för Västeuropa. Jag vet inte riktigt vilka länder det gäller men i alla fall delar av Balkan, f.d. Tjeckoslovakien och Polen. Någon som har bättre insyn i fenomenet? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vysotskij Posted July 10, 2007 Report Share Posted July 10, 2007 Förr läste man ofta tyska som andra eller tredje språk i av Central- och Sydosteuropa, inte minst för att man i den nära historien haft mycket mer utbyte med tyskspråkiga länder än med anglosaxiska. Bland dem som är under 40, och i synnerhet bland dem under 30, är det ovanligt med bättre kunskaper i tyska än i engelska. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kanna Posted July 10, 2007 Report Share Posted July 10, 2007 Historiskt sett är det väl också så att en del östeuropeer är så kallade Volksdeutsche. http://en.wikipedia.org/wiki/Volksdeutsche Link to comment Share on other sites More sharing options...
Axial Posted July 10, 2007 Report Share Posted July 10, 2007 Jag hade annars fått för mig att ryska var ganska vanligt som andraspråk i de länder som förut låg inom den sovjetiska intressesfären? Dvs de länder som ofta kallades för sovjetiska satellitstater och/eller befann sig på andra sidan järnridån. Men vad gäller vissa delar av exempelvis dagens Polen eller Tjeckien så finns det väl fortfarande ett inslag av s.k. etniska tyskar? Alltså områden som historiskt sett ligger närmare en tysk kultur och ett tyskt språk snarare än motsvarande för de länder som de i dag tillhör? Nazityskland ockuperade ju exempelvis Saarlandet och Sudetlandet (som då låg i Tjeckien) delvis därför att man påstod sig värna om de etniska tyskarna i dessa områden. Liknande områden i dagens Polen är ju exempelvis Danzig (dagens Gdansk) och delar av Preussen. Europas karta har ju ritats om ett par gånger under 1900-talet varvid olika områden har skiftat ägare både hit och dit. Det är väl inte orimligt att tänka sig att diverse kulturella "rester" har dröjt sig kvar i dessa områden oavsett nationalitet och således skulle det kanske vara "naturligt" för innevånarna i dessa områden att falla tilbaka på exempelvis tyska som andraspråk? Framförallt som ryskan inte alltid gärna används i de delar av Europa som tidigare legat bakom järnridån? Exempelvis personer från Baltikum är väl inte alls förtjusta i att använda ryska även om de lärt sig språket? EDIT: dels rättade jag ett stavfel och dels vile jag påpeka att Kanna var betydligt snabbare än mig i fråga om etniska tyskar, "volksdeutsche" EDIT2: efter visst googlande: vad gäller just Preussen och Polen så skriver Wikipedia att: 1945 ockuperade Sovjetunionen hela östra och centrala Tyskland. De tyska områdena öster om Oder-Neisse-linjen, Schlesien, Pommern, östra Brandenburg och Östpreussen överfördes till Polen. Sovjetunionen behöll självt den norra delen av Östpreussen med staden Königsberg som i samband med detta bytte namn till Kaliningrad. Uppskattningsvis förvisades 10 miljoner tyskar från dessa områden, en av de största etniska rensningarna någonsin. Förvisningarna och nationaliseringen av jorden som den östtyska kommunistregimen genomförde innebar slutet för Preussen. Källa: Wikipedia om Preussen. Så i just det fallet kanske det inte fanns så mycket tyskt "arv" att falla tillbaka på. Link to comment Share on other sites More sharing options...
UAV Posted July 10, 2007 Author Report Share Posted July 10, 2007 Historiskt sett är det väl också så att en del östeuropeer är så kallade Volksdeutsche. http://en.wikipedia.org/wiki/Volksdeutsche Efter VK2? Jag har inte tid att läsa länken. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DaRaven Posted July 10, 2007 Report Share Posted July 10, 2007 När jag bilade genom östeuropa strax före murens fall så var ryska betydligt mer gångbart än tyskan i de länder vi besökte. Östtyskland, Tjeckoslovakien, Ungern och Jugoslavien.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vysotskij Posted July 10, 2007 Report Share Posted July 10, 2007 Jag hade annars fått för mig att ryska var ganska vanligt som andraspråk i de länder som förut låg inom den sovjetiska intressesfären? Dvs de länder som ofta kallades för sovjetiska satellitstater och/eller befann sig på andra sidan järnridån. Stimmt schon, men för det första fanns ju det du kallar Volksdeutsche (även om många fördrevs kan en hel del band, inte minst kulturella, finnas kvar), för det andra var större delen av Balkan (Jugoslavien, Albanien och Grekland) inte sovjetiska satelliter och för det tredje kan motivationen hos stora delar av befolkningen - inte minst de som levde upp mest efter 1989 - ha varit större för C-språket tyska än för B-språket ryska, s a s. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Axial Posted July 10, 2007 Report Share Posted July 10, 2007 (---)Stimmt schon, men för det första fanns ju det du kallar Volksdeutsche (även om många fördrevs kan en hel del band, inte minst kulturella, finnas kvar), för det andra var större delen av Balkan (Jugoslavien, Albanien och Grekland) inte sovjetiska satelliter och för det tredje kan motivationen hos stora delar av befolkningen - inte minst de som levde upp mest efter 1989 - ha varit större för C-språket tyska än för B-språket ryska, s a s. Men det var väl ungefär just det jag försökte få fram med mitt tidigare inlägg? Förutom just Balkan då, vilket jag återkommer till nedan. Att det dels finns "volksdeutsche" i olika delar av Europa som oavsett formell nationell tillhörighet av idag kanske kan känna en större samhörighet med sitt tyska "arv" och att det dels kan finnas en viss motvilja hos en del människor att prata "andraspråket" ryska (mitt exempel var de baltiska staterna). Vad gäller Jugoslavien och Albanien så är det nog rätt att, som du mycket riktigt påpekar, inte räkna in dessa två stater till den sovjetiska intressesfären eller att benämna dem som satellitstater eftersom både marskalk Tito (Jugoslavien) och partiledare (?) Hoxha (Albanien) ganska tidigt bröt med Sovjetunionen och andra öststater av en eller anledning. Däremot så förblev de bägge staterna "socialistiska republiker" under styre av varsin enväldig härskare som ledde sina länder med stöd i tämligen uttalade kommunistiska ideér (det kan sedan vara leninism, marxism-stalinism eller motsvarande). Detta gör i mina ögon att både Jugoslavien och Albanien (i dess dåvarande former) ska placeras bakom järnridån. Grekland i sin tur hade en egen utveckling där man gick från monarki till militärjunta till republik. Det som emellertid förvånar mig lite grann är att tyska tydligen skulle vara så pass stort i det forna östeuropa, även i de delar som inte har någon kulturell anknytning till Tyskland. Vad kan det tänkas bero på? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Foxtrotcharliegrg Posted July 10, 2007 Report Share Posted July 10, 2007 Det som emellertid förvånar mig lite grann är att tyska tydligen skulle vara så pass stort i det forna östeuropa, även i de delar som inte har någon kulturell anknytning till Tyskland. Vad kan det tänkas bero på? En orsak till att en hel del i det forna östeuropa (räknar Yugoslavien som "öst" även om ej helt "Sovjet-öst") pratar tyska kan vara så att de helt enkelt varit gästarbetare i Tyskland? I alla fall kan denna teori några månaders empiriska studier (läs VCP över tiden....) appliceras på en del av invånare i Kosovo Sedan är väl tyska rent historiskt ett språk som någon gång varit ledande (precis som grekiska, latin, franska etc.) inom ett område (vetenskap, teologi etc.) och därför inte så konstigt att ha som andraspråk. Allt styrt efter tidens mode... Mvh, Foxtrotcharliegrg Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vysotskij Posted July 11, 2007 Report Share Posted July 11, 2007 (---)Stimmt schon, men för det första fanns ju det du kallar Volksdeutsche (även om många fördrevs kan en hel del band, inte minst kulturella, finnas kvar), för det andra var större delen av Balkan (Jugoslavien, Albanien och Grekland) inte sovjetiska satelliter och för det tredje kan motivationen hos stora delar av befolkningen - inte minst de som levde upp mest efter 1989 - ha varit större för C-språket tyska än för B-språket ryska, s a s. Men det var väl ungefär just det jag försökte få fram med mitt tidigare inlägg? Jepp, ville bara förtydliga och lägga till motivationsaspekten. Gällande Jugoslavien är jag tveksam till om man där någonsin läst ryska som andraspråk i skolorna. Skulle tippa att de historiska banden till Österrike och tyskans starka ställning i Centraleuropa kan ha gjort tyskan till B-språk. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.