Jump to content

Militär terminologi


Zero

Recommended Posts

Tjena..

(Detta är visserligen inte helt off-topic men jag hittade ingen bättre del av forumet att skriva på :clap:)

 

Har fått i uppgift i skolan att göra en undersökning i språksociologi (låter fruktansvärt kul va?). Det självklara valet blev naturligtvis: den militära terminologin.

 

Jag har därför ett par relativt "enkla" frågor som jag hoppas ni skall kunna svara på så fort som möjligt :rockon: Jag har valt att fokusera på språkbruket inom Sveriges försvarsväsende, men tänker även undersöka eventuella kopplingar ur ett rent multinationellt perspektiv. Observera att frågorna är framtagna för att ge kunskap till den som inte är särskilt militärt intresserad.

Nedan följer de frågor jag tänkt ta upp:

  1. Vilka är anledningarna till att försvarsmakten (FM) har en egen numenklatur? (varför inte nöja sig med "normalt" tal)
  2. Hur skiljer sig det militära fackspråket från det som normalt brukas i det civila och/eller inom andra myndigheter? (polis etc.)
  3. Finns det några internationella “militärord“ som brukas vid multinationella insatser? (här tänker jag främst på hur man samtalar med allierad personal på mission inom FN eller dylikt - talar man "normal engelska"? finns det slanguttryck inom denna engelska som vi svenskar tar till oss?)

Ni får gärna komma med ytterliggare information eller härliga anekdoter som ni anser är relevanta! :)

Tack för svar!

Link to comment
Share on other sites

Tjena..

(Detta är visserligen inte helt off-topic men jag hittade ingen bättre del av forumet att skriva på :D)

 

Har fått i uppgift i skolan att göra en undersökning i språksociologi (låter fruktansvärt kul va?). Egentligen fick man bara välja mellan ett par olika alternativ, men efter överläggning med lärare fick jag tillstånd till det självklara valet: den militära terminologin.

 

Jag har därför ett par relativt "enkla" frågor som jag hoppas ni skall kunna svara på så fort som möjligt :D Jag har valt att fokusera på språkbruket inom Sveriges försvarsväsende, men tänker även undersöka eventuella kopplingar ur ett rent multinationellt perspektiv. Observera att frågorna är framtagna för att ge kunskap till den som inte är särskilt militärt intresserad.

Nedan följer de frågor jag tänkt ta upp:

  1. Vilka är anledningarna till att försvarsmakten (FM) har en egen numenklatur? (varför inte nöja sig med "normalt" tal)
  2. Hur skiljer sig det militära fackspråket från det som normalt brukas i det civila och/eller inom andra myndigheter? (polis etc.)
  3. Finns det några internationella “militärord“ som brukas vid multinationella insatser? (här tänker jag främst på hur man samtalar med allierad personal på mission inom FN eller dylikt - talar man "normal engelska"? finns det slanguttryck inom denna engelska som vi svenskar tar till oss?)

Ni får gärna komma med ytterliggare information eller härliga anekdoter som ni anser är relevanta! :banana

Tack för svar!

 

1: För att få en exakthet i språket som ofta saknas i det "vanliga". Samma sak gäller ju alla yrkesgrupper. För mig duger det gott med att jag ser en "planka" framför mig, men snickaren behöver veta att det är en "planhyvlad spontad panelbräda" (Inte världens bsäta exempel, men du fattar.) Dessutom spar det tid med en väl utvecklad och förankrad begreppsapparat jämfört med förklarande varianter.

 

2: Till del liknar det säkert varandra, det kan andra uttala sig om bättre än jag, men det finns ju även skillnader och rent av "false friends". Det första jag tänker på är Brytpunkt som betyder en sak inom polis och räddningstjänst och något annat i ett militärt förband

 

3: Pass

Link to comment
Share on other sites

1. Anledningen är självklar: För att uppnå exakthet och enighet i kommunikationen.

Vad är "mörker"? Vad innebär "Slå"? Vad är "Spontan pneumatorax"? Tre exempel på fackuttryck från tre olika branscher.

 

2. Det som skiljer mest är att det finns fastställda begrepp för olika företeelser vilket minskar behovet av omskrivningar och beskrivningar vilket gör språket rakt på sak.

Man behöver inte säga åt en "samling människor, till antalet åtta, att gå parallellt med en väg, max 25 meter ifrån men alltid inom synhåll".

Man säger åt "gruppen att framrycka längs vägen".

 

3. Ja, hur många som helst. Den militära engelskan har lika många fackuttryck (om inte fler) som den militära svenskan. Dessa måste man kunna om man ska kunna kommunicera på ett bra sätt med andra nationer.

 

"The plane took off with a big fart and disappered like a prick in the sky", som en icke-bevandrad officer en gång uttryckte sig.

 

/K

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...