Översättaren Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Hej! Jag har just översatt klart en bok om Henschel Hs 129 men har fortfarande problem med ett par ord. Skulle någon ha lust att hjälpa mig med dem? Orden är följande: Close air support Fixed-gun ställ Battery cut-off switch In-line engine Main rib Solid rib Goal flight Vänligen Översättaren Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Beafer Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Close air support skulle kunna översättas till flygunderstöd. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Korpral Sundström Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Fixed-gun ställ= (ställ?) fast ksp Battery cut-off switch=Huvudströmbrytare Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bosse Fors Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 In-line engine=Radmotor(cylindrarna sitter i rad) Mvh, B Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ekvall Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Close air support skulle kunna översättas till flygunderstöd. Är inte grejen med Close air support att flygunderstödet leds in av eldledare/motsvarande som befinner "nära" (close) målet och har direkt samband med planet? Så är väl inte fallet med vanligt flygunderstöd? "Nära flygunderstöd" borde väl vara en mer korrekt benämning (observera att "borde" inte är det samma som ÄR)? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Beafer Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Close air support skulle kunna översättas till flygunderstöd. Är inte grejen med Close air support att flygunderstödet leds in av eldledare/motsvarande som befinner "nära" (close) målet och har direkt samband med planet? Så är väl inte fallet med vanligt flygunderstöd? "Nära flygunderstöd" borde väl vara en mer korrekt benämning (observera att "borde" inte är det samma som ÄR)? Jo, men nära flygunderstöd låter inte speciellt bra. Tycker jag. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ekvall Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 (edited) Close air support skulle kunna översättas till flygunderstöd. Är inte grejen med Close air support att flygunderstödet leds in av eldledare/motsvarande som befinner "nära" (close) målet och har direkt samband med planet? Så är väl inte fallet med vanligt flygunderstöd? "Nära flygunderstöd" borde väl vara en mer korrekt benämning (observera att "borde" inte är det samma som ÄR)? Jo, men nära flygunderstöd låter inte speciellt bra. Tycker jag. Visst låter det flummigt och försvenskat men å andra sidan är det ju en översättning som heter duga, en ordagrann sådan till och med! CAS kräver en FAC (forward air controller= "främre luftkontrollerare"? ) som kan leda in elden direkt från planen och detta skiljer CAS från "traditionellt" flygunderstöd. Att benämna CAS som enbart flygunderstöd är att förenkla lite... Mina 5 öre EDIT: Titta vad jag hittade! En C-uppsats från Försvarshögskolan som handlar lite om just CAS. Där benämns det på sidan 65 som "närunderstöd". Slänger man in ordet "flyg" så borde man ha en korrekt svensk benämning: http://www.annalindlibrary.net/publikation...ndberg_1004.pdf Edited February 12, 2007 by Lord Väder Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BJK Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Fixed-gun ställ= (ställ?) fast kspBattery cut-off switch=Huvudströmbrytare Normalt sett är inte Batt-switchen samma som Huvudström. Så jag skulle översätta den med Batteriströmbrytare. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Svejk Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Goal flight = målflyg Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Danne Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Goal flight = målflyg För du skämtade väl? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erik_G Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Goal flight = målflyg En mycket vansklig översättning. På svenska har vi ett ord, mål, där engelskan har två, target och goal. Goal används för mål som t.ex fotbollsmål och andra tävlingsmål. För mål som man skjuter på (om man inte är fotbollspelare) använder man ordet target. Så en målflygdragare är en target tug på engelska. Utan att konsultera någon engelsk ordlista får jag intrycket av att goal är en plats medan target är ett objekt. Någon grammatikfetichist som kan bekräfta kanske? Vad betyder då goal flight? Ingen aning. Utan ett sammanhang kan i allafall inte jag ge ett klockrent svar. En gissning är att det är ett uttryck för vad som är flygningens målsättning. Exempelvis "bomba bron, återvänd i ett stycke". "Fixed gun ställ", är det möjligen fixed gun emplacement som avses? I så fall är det väl en fast artilleriställning som avses, alltså någon form av fast monterad kanon, kontra en mobil kanon, som lätt kan flyttas mellan olika platser. Solid och main rib? Rib är ju revben, och i flygsammanhang skulle man väl kunna tänka sig att det är spanten som flygplanet är uppbyggt av som avses? Ett annat ord som används är spar/spars. Jag är dock osäker på om de är synonymer eller olika delar. När vi snackar CAS och Hs 129 är det väl vk2 vi pratar om? Var systemet med FAC mm så uppbyggt då, att vi kan snacka om dessa skillnader? Funkar inte ordet flygunderstöd ändå? Det beskriver enligt min, amatörmässiga, mening, vad som avses tillräckligt bra. In-line engine är helt korrekt radmotor. Andra varianter av kolvmotorkonfigurationer är v-motorer (v-engine) och stjärnmotorer (radial engine) där cylindrarna sitter i.....föga förvånande V-form respektive runt vevaxeln så att cylindrarna bildar en stjärna. Sen har vi ju en variant vanlig bland mindre flygplan och sportiga tyska bilar, boxern (boxer engine) där cylindrarna ligger på var sin sida om vevstaken och "boxar" mot varandra. /E Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ekvall Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 När vi snackar CAS och Hs 129 är det väl vk2 vi pratar om? Var systemet med FAC mm så uppbyggt då, att vi kan snacka om dessa skillnader? Funkar inte ordet flygunderstöd ändå? Det beskriver enligt min, amatörmässiga, mening, vad som avses tillräckligt bra. Givetvis är det så. Jag missade helt att det var Vk2. Trodde det var nutid. Sorry, Skoog! Har blivit skadad av allt snack om CAS i Insats & Försvar. Men vad innebär egentligen ordet "close" i dessa olika sammanhang? Formerna för CAS har väl ändå förändrats kraftigt på 60 år? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yxa Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 När vi snackar CAS och Hs 129 är det väl vk2 vi pratar om? Var systemet med FAC mm så uppbyggt då, att vi kan snacka om dessa skillnader? Funkar inte ordet flygunderstöd ändå? Det beskriver enligt min, amatörmässiga, mening, vad som avses tillräckligt bra. Ja, CAS och FAC fanns väl inte som begrepp förrän efter Dagen D? Minns jag läste i Citizen Soldiers eller D-Day om bland annat just detta. (Med reservation för att jag är flottör.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erik_G Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Men vad innebär egentligen ordet "close" i dessa olika sammanhang? Formerna för CAS har väl ändå förändrats kraftigt på 60 år? Att vi pratar om att vara en mer direkttillgänglig resurs på slagfältet där man bombar och "strafar" mål som dyker upp under striden istället för att enligt en före slaget uppgjord plan bomba stödjepunkter och eldställningar kanske? Hs 129 var ju ett attackflygplan i stil med dåtidens A-10, och beväpnat med vapen avsedda för stridsvagnsbekämpning och lätta bomber. Close skulle då alltså kunna betyda "nära egen trupp" eller "nära till hands"? /E Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ekvall Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Men vad innebär egentligen ordet "close" i dessa olika sammanhang? Formerna för CAS har väl ändå förändrats kraftigt på 60 år? Att vi pratar om att vara en mer direkttillgänglig resurs på slagfältet där man bombar och "strafar" mål som dyker upp under striden istället för att enligt en före slaget uppgjord plan bomba stödjepunkter och eldställningar kanske? Hs 129 var ju ett attackflygplan i stil med dåtidens A-10, och beväpnat med vapen avsedda för stridsvagnsbekämpning och lätta bomber. Close skulle då alltså kunna betyda "nära egen trupp" eller "nära till hands"? /E Ok. Tack för en bra förklaring. Har alltid trott att CAS var ett relativt nytt påhitt men nu har jag det svart på vitt att så inte är fallet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dxl Posted February 12, 2007 Report Share Posted February 12, 2007 Tyskarna hade väl FACs redan under fälttåget i Polen? För de andra nationerna vågar jag inte uttala mig och min källa står i bokhyllan, men jag är ganska så säker på att man hade utbildad personal från luftwaffe som följde markförbanden. Trots allt så byggde mycket utav "blitzkrieg" doktrinen på just CAS. Jag har för mig, tvärtemot vad Yxa nämner att britterna hade med sig "liason" personal från flyget i sina markförband i nordafrika. Jag ska kolla upp det här och återvända. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yxa Posted February 13, 2007 Report Share Posted February 13, 2007 Jag har för mig, tvärtemot vad Yxa nämner att britterna hade med sig "liason" personal från flyget i sina markförband i nordafrika. Jag ska kolla upp det här och återvända. Det är mycket möjligt att vad Ambrose skrev enbart gällde de amerikanska styrkorna, så STOR reservation från min sida. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
106 Posted February 17, 2007 Report Share Posted February 17, 2007 (edited) Solid och main rib? Rib är ju revben, och i flygsammanhang skulle man väl kunna tänka sig att det är spanten som flygplanet är uppbyggt av som avses? Ett annat ord som används är spar/spars. Jag är dock osäker på om de är synonymer eller olika delar. Rib heter på svenska sprygel och är de delar av vingen som den dess form, dvs de inre bärande delar som är monterade i flygriktningen. Spar är vingbalk och är den bärande del som tar mest last och går från kroppen mot vingspetsen, dvs mer eller mindre tvärs flygriktningen. Spanten i flygkroppen (fuselage) som ger den dess form heter formers och sitter då tvärs flygriktningen (vinkelräta mot längdaxeln). Ett skott, t ex i ett flygplan med tryckkabin, heter bulkhead. Brandskottet (torpedväggen i bilar) heter firewall. De delar i flygkroppen som går i längsriktningen och binder ihop spanten (och eventuella skott) kallas stringers. På moderna flygplan av komposit kan skalet vara bärande (i vissa fall fyllt med cellplast) och därmed saknas flera av de delar jag räknade upp. Även flygplan av stålrör och duk samt andra konstruktioner som Wellington har annan uppbyggnad av kroppen, men i stora drag stämmer det för flygplan av aluminium eller trä (plywood). Edited February 17, 2007 by 106 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
J.K Nilsson Posted February 17, 2007 Report Share Posted February 17, 2007 De delar i flygkroppen som går i längsriktningen och binder ihop spanten (och eventuella skott) kallas stringers. Eller Longeronger. J.K Nilsson Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.