Kung Markatta Posted December 10, 2006 Report Share Posted December 10, 2006 Ehm, vet ej om det är riktigt rätt forum, men är det någon som vet vad befattningen riktare heter på engelska? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Skuggan Posted December 10, 2006 Report Share Posted December 10, 2006 motsvarande borde vara Gunner vilket översatt till svenska blir skytt, och det är ju i praktiken det riktaren gör. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kung Markatta Posted December 10, 2006 Author Report Share Posted December 10, 2006 Tackar så mycket, synd att det inte fanns nåt mer originellt namn Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maul Posted December 10, 2006 Report Share Posted December 10, 2006 motsvarande borde vara Gunnervilket översatt till svenska blir skytt, och det är ju i praktiken det riktaren gör. Det blir inte Spotter då? Eller är jag bara ute på fel bana? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kanna Posted December 10, 2006 Report Share Posted December 10, 2006 motsvarande borde vara Gunner vilket översatt till svenska blir skytt, och det är ju i praktiken det riktaren gör. Det blir inte Spotter då? Eller är jag bara ute på fel bana? En spotter är väl en eldledare? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Skuggan Posted December 10, 2006 Report Share Posted December 10, 2006 spotter är snarare eldobservatör... eldledare är Forward Observer. eldobservatör är en soldat som hjälper eldledaren bedömma var granaterna slår ner, lämpligan från en annan plats än eldledaren. eldobservatör kan även hjälpa tex KSP skyttar och Prickskyttar att ange vart skotten tar i förhållande till målet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drv/Gunner Wedberg Posted December 10, 2006 Report Share Posted December 10, 2006 Om man pratar GRK kan detta vara till hjälp, då borde riktare vara assistant gunner A 120 mm mortar system crew consists of five members: a squad leader; two ammo bearers, who carry the ammunition and lay out directional poles; the assistant gunner, who moves the system left or right; and the gunner, who adjusts the sight mechanism. Källa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Skuggan Posted December 10, 2006 Report Share Posted December 10, 2006 men nu gjorde kung markatta lumpen på Artreg, då är det till 99% säkerhet Haubits 77 som avses.. och då är det gunner... servisen där består ju av Pjäschef, riktare, laddare 1, laddare 2 och några pjässoldater. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DannyBoy2k Posted December 10, 2006 Report Share Posted December 10, 2006 Mja, beror lite granna på, skulle jag påstå...ety Gunner är en RANG, inte en position, inom Royal Artillery. Motsvarar Private/PFC. Men, får däremot hålla med om att någon egentlig motsvarighet till Riktare finns inte, nej. Vad jag vet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
C 2.a pjäs Posted December 11, 2006 Report Share Posted December 11, 2006 men nu gjorde kung markatta lumpen på Artreg, då är det till 99% säkerhet Haubits 77 som avses.. och då är det gunner... servisen där består ju av Pjäschef, riktare, laddare 1, laddare 2 och några pjässoldater. Spännande! På systersystemet 12/80 var bemanningen: Pjäschef, pjäschef stf, pjästek, riktare, laddare, AH1, AH2, AH3, AH4, AH5, tgbfö, tgbfö och ytterligare en tgbfö. Vi översatte, i något sammanhang, detta till: Gun commander, dept gun commander, artillery tech., gunner, loader, guncrew 1, guncrew2, guncrew3, osv. Om det var korrekt vågar jag däremot inte uttala mig om. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Skuggan Posted December 11, 2006 Report Share Posted December 11, 2006 ni hade altså 13! man i eran pjässervis? vi hade på A9 03/04 10 man, varav vi sällan använde mer än 6 man åt gången.... det vi använde var altså: Chef (kontrollerar riktaren och pjäsens inställningar) Riktare (riktar in och avfyrar pjäsen på chefens kommando) Laddare 1 (vevar ner granaterna från laddbordet till laddningshylsan i "vaggan") Laddare 2 (aplicerar hylsan i "vaggan" och ger klartecken till laddare 1) Pjäsman (bär fram och iordningställer laddningar samt hissar upp mer granater till laddare 1 vid behov) Kontrollant ArtAm (kontrollerar att laddnignarna är korrekta och märker hylsorna med rätt laddning så att de inte blandas ihop) ibland använde vi dock HELA servisen, dvs 10 man, men det var mer undantag än regel Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lanrezac Posted December 11, 2006 Report Share Posted December 11, 2006 Riktare borde väl bli Layer eller Gun layer. Gunner kan vara en rang eller benämning på en Artillerist. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
C 2.a pjäs Posted December 12, 2006 Report Share Posted December 12, 2006 13 ja. I organisationen. Det fanns dock inte värnpliktiga så det räckte till AH till alla pjäser, men alla hade minst 3 AH när jag låg inne. Vid skjutning användes följande: Pjäschef(PB): leder skjutningen Pjäschef stf(PB): kontrollerar laddningen Riktare(GB): riktar pjäsen ( kontrollerar att pjäsdatorn riktar pjäsen snarare) Laddare(GB): Tillser att laddningen flyter problemfritt AH1(vpl G): Placerar rätt ammunition i magasinet AH2: (vpl G)Placerar rätt ammunition i magasinet Tillkommer: AH3: (vpl G) Bemannar ksp ambil 1 alt. i postvärn AH4:(vpl G) Står mitt i kläderna och glor Pjtek(PB): Lyssnar på freestyle och myglar sig undan arbete Fö ambil 1(vpl F eller G): Är beredd att lasta av mer am Fö dragbil:(se ovan) Maskerar dragbil. Egentligen med hjälp av Ah4 och pjtek men se ovan... Fö ambil 2:(se ovan) Maskerar ambil 2. (Jag hade ingen AH5 i min servis). Och jag kommer inte ihåg om fordonsförarna var G-huvuden eller F-soldater heller. Men det spelar ju mindre roll... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Snabeldraken Posted December 25, 2006 Report Share Posted December 25, 2006 Lånar den här tråden för att höra om någon vet en bra svensk översättning på "Technical"? Altså en jeep med ksp Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Solon Posted December 25, 2006 Report Share Posted December 25, 2006 Lånar den här tråden för att höra om någon vet en bra svensk översättning på "Technical"? Altså en jeep med ksp Aldrig hört något annat än just technical användas. Skall man använda någon annan term så blir det just Jeep med Ksp eller dyl. Det är dock onödigt att göra det svårare för sig genom att försöka försvenska ett i grunden icke-svnekst uttryck som större delen av den militärt intresserade världen redan förstår. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Axial Posted December 25, 2006 Report Share Posted December 25, 2006 Ska man vara riktigt petig kan det väl översättas som "bestyckad personterrängbil" men då begriper ju ingen vad som menas. Jag håller med Solon: låt det vara oöversatt och förklara innebörden om frågan dyker upp. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stefan F Posted December 26, 2006 Report Share Posted December 26, 2006 Dom fall där jag sett "Gunner" användas är i samband med stridsvagnar och -fordon, då han/hon är skytt. Commander, gunner, driver och loader. Och då är inte "gunner" en rang, utan en titel/placering. Rangen han/hon har är ju den vanliga; menig, korpral... etc. Men jag håller med om att en svensk riktare är en "gunner". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Gordon78 Posted December 27, 2006 Report Share Posted December 27, 2006 "Gunner" är internationellt sett, inom artilleriet, likställt med "Private"(menig) Gunner som befattning bör nog beskrivas som "skytt", skytten på stridsvagnar, stridsfordon översätts till gunner. Det enda jag kan tänka mig passar in på riktare är Gunner. På FH77A/B är det ju riktaren som avfyrar pjäsen, hur det fungerar på övriga system vet jag inte. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Templar Posted January 16, 2007 Report Share Posted January 16, 2007 Hej, Som översättare till yrke idag och som f.d brittisk soldat kan jag berätta för dig att det heter: "gun layer" och inte "gunner" Med "gun layer" menar man (måste skriva på engleska här nu så att NI förstar) the artilleryman that lays the gun in the right positon as regards elevation, range, lateral degree. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
arvid_eriksson Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 enda översättningstråden jag hittade vad skulle "fordonsavlämmningsplats" bli på engelska och när vi ändå är på ämnet, vad gör man på en sådan?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vikström Posted March 23, 2007 Report Share Posted March 23, 2007 kanske "vehicle drop of point" FAP är den plats där man lämnar fordonen och övergår till att framrycka till fots/skida/snösko. Används vid tex framskjuten spaning. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pappa6116 Posted March 24, 2007 Report Share Posted March 24, 2007 nja det blir väl ändo point of insertion oavsett vilket sätt du tagit dig dit på? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Forumsledning henke Posted April 30, 2008 Forumsledning Report Share Posted April 30, 2008 Hej. Jag har fått fantastisk hjälp av er förr, och nu är jag här igen: Hur säger man på svenska: "anti missile shield array"? Jättesnällt om någon har tid att svara. Annie översättare, London. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eskil Posted May 1, 2008 Report Share Posted May 1, 2008 Hur säger man på svenska: "anti missile shield array"? Finns det något som heter så? Med array på slutet? Det känns som att shield och array blir en smula tårta-på-tårta. "Robotförsvarskedja" eller "Robotförsvarssystem" skulle i alla fall jag översätta det med. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MadLuna Posted May 1, 2008 Report Share Posted May 1, 2008 anti missile shield array låter mer som en term som finns i sci-fi böcker om rymdskepp och strid mellan dem där den skulle kunna vara en form av energisköld Håller med Eskil om att anti missile shield = "Robotförsvarskedja" eller "Robotförsvarssystem". Ordet array brukar ju mest användas i samband med ex. radar och andra sensorer i dagens teknik. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
UAV Posted May 31, 2008 Report Share Posted May 31, 2008 Vad heter "insats", som i "luftfilterinsats" på engelska? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vapensmen Posted May 31, 2008 Report Share Posted May 31, 2008 Vad heter "insats", som i "luftfilterinsats" på engelska? Air filter cartridge Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
UAV Posted May 31, 2008 Report Share Posted May 31, 2008 Vad heter "insats", som i "luftfilterinsats" på engelska? Air filter cartridge Det hade nog funkat. Tack. Jag hittade ett funkis lexikon på nätet: http://dictionary.reference.com/browse/insert Ordet "insert" kan, som jag misstänkte, vara ett substantiv vilket löser mitt problem. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
magnus242 Posted April 2, 2010 Report Share Posted April 2, 2010 Återanvänder en gammal tråd Sitter och försöker ordna upp bland artiklar om militärteknik på wikipedia, när jag stötte på en översättning jag inte får till: Vad är den korrekta översättningen på Armoured personnel carrier, om Infantry fighting vehicle översätts med pansarskyttefordon? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eskil Posted April 2, 2010 Report Share Posted April 2, 2010 Vad är den korrekta översättningen på Armoured personnel carrier, om Infantry fighting vehicle översätts med pansarskyttefordon? Pansarbandvagn? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.