Jump to content

Översättning önskas kom.


Recommended Posts

motsvarande borde vara Gunner

vilket översatt till svenska blir skytt, och det är ju i praktiken det riktaren gör.

 

Det blir inte Spotter då? Eller är jag bara ute på fel bana? :clap:

 

 

En spotter är väl en eldledare?

Link to comment
Share on other sites

spotter är snarare eldobservatör...

eldledare är Forward Observer.

 

eldobservatör är en soldat som hjälper eldledaren bedömma var granaterna slår ner, lämpligan från en annan plats än eldledaren.

eldobservatör kan även hjälpa tex KSP skyttar och Prickskyttar att ange vart skotten tar i förhållande till målet.

Link to comment
Share on other sites

Om man pratar GRK kan detta vara till hjälp,

 

då borde riktare vara assistant gunner

 

A 120 mm mortar system crew consists of five members: a squad leader; two ammo bearers, who carry the ammunition and lay out directional poles; the assistant gunner, who moves the system left or right; and the gunner, who adjusts the sight mechanism.

 

Källa

Link to comment
Share on other sites

men nu gjorde kung markatta lumpen på Artreg, då är det till 99% säkerhet Haubits 77 som avses..

 

och då är det gunner...

 

servisen där består ju av Pjäschef, riktare, laddare 1, laddare 2 och några pjässoldater.

 

Spännande! På systersystemet 12/80 var bemanningen: Pjäschef, pjäschef stf, pjästek, riktare, laddare, AH1, AH2, AH3, AH4, AH5, tgbfö, tgbfö och ytterligare en tgbfö. Vi översatte, i något sammanhang, detta till: Gun commander, dept gun commander, artillery tech., gunner, loader, guncrew 1, guncrew2, guncrew3, osv. Om det var korrekt vågar jag däremot inte uttala mig om.

Link to comment
Share on other sites

ni hade altså 13! man i eran pjässervis?

vi hade på A9 03/04 10 man, varav vi sällan använde mer än 6 man åt gången....

det vi använde var altså:

 

Chef (kontrollerar riktaren och pjäsens inställningar)

Riktare (riktar in och avfyrar pjäsen på chefens kommando)

Laddare 1 (vevar ner granaterna från laddbordet till laddningshylsan i "vaggan")

Laddare 2 (aplicerar hylsan i "vaggan" och ger klartecken till laddare 1)

Pjäsman (bär fram och iordningställer laddningar samt hissar upp mer granater till laddare 1 vid behov)

Kontrollant ArtAm (kontrollerar att laddnignarna är korrekta och märker hylsorna med rätt laddning så att de inte blandas ihop)

 

ibland använde vi dock HELA servisen, dvs 10 man, men det var mer undantag än regel

Link to comment
Share on other sites

13 ja. I organisationen. Det fanns dock inte värnpliktiga så det räckte till AH till alla pjäser, men alla hade minst 3 AH när jag låg inne. Vid skjutning användes följande:

 

Pjäschef(PB): leder skjutningen

 

Pjäschef stf(PB): kontrollerar laddningen

 

Riktare(GB): riktar pjäsen ( kontrollerar att pjäsdatorn riktar pjäsen snarare)

 

Laddare(GB): Tillser att laddningen flyter problemfritt

 

AH1(vpl G): Placerar rätt ammunition i magasinet

 

AH2: (vpl G)Placerar rätt ammunition i magasinet

 

Tillkommer:

 

AH3: (vpl G) Bemannar ksp ambil 1 alt. i postvärn

 

AH4:(vpl G) Står mitt i kläderna och glor

 

Pjtek(PB): Lyssnar på freestyle och myglar sig undan arbete

 

Fö ambil 1(vpl F eller G): Är beredd att lasta av mer am

 

Fö dragbil:(se ovan) Maskerar dragbil. Egentligen med hjälp av Ah4 och pjtek men se ovan...

 

Fö ambil 2:(se ovan) Maskerar ambil 2.

 

(Jag hade ingen AH5 i min servis). Och jag kommer inte ihåg om fordonsförarna var G-huvuden eller F-soldater heller. Men det spelar ju mindre roll...

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Lånar den här tråden för att höra om någon vet en bra svensk översättning på "Technical"? Altså en jeep med ksp

 

Aldrig hört något annat än just technical användas. Skall man använda någon annan term så blir det just Jeep med Ksp eller dyl. Det är dock onödigt att göra det svårare för sig genom att försöka försvenska ett i grunden icke-svnekst uttryck som större delen av den militärt intresserade världen redan förstår.

Link to comment
Share on other sites

Ska man vara riktigt petig kan det väl översättas som "bestyckad personterrängbil" men då begriper ju ingen vad som menas. Jag håller med Solon: låt det vara oöversatt och förklara innebörden om frågan dyker upp.

Link to comment
Share on other sites

Dom fall där jag sett "Gunner" användas är i samband med stridsvagnar och -fordon, då han/hon är skytt. Commander, gunner, driver och loader. Och då är inte "gunner" en rang, utan en titel/placering. Rangen han/hon har är ju den vanliga; menig, korpral... etc.

 

Men jag håller med om att en svensk riktare är en "gunner".

Link to comment
Share on other sites

Guest Gordon78

"Gunner" är internationellt sett, inom artilleriet, likställt med "Private"(menig)

 

Gunner som befattning bör nog beskrivas som "skytt", skytten på stridsvagnar, stridsfordon översätts till gunner. Det enda jag kan tänka mig passar in på riktare är Gunner.

På FH77A/B är det ju riktaren som avfyrar pjäsen, hur det fungerar på övriga system vet jag inte.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Hej,

 

Som översättare till yrke idag och som f.d brittisk soldat kan jag berätta för dig att det heter:

 

"gun layer" och inte "gunner" Med "gun layer" menar man (måste skriva på engleska här nu så att NI förstar) the artilleryman that lays the gun in the right positon as regards elevation, range, lateral degree.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 1 year later...
  • Super Administrators
Hej.

 

Jag har fått fantastisk hjälp av er förr, och nu är jag här igen:

 

Hur säger man på svenska: "anti missile shield array"?

 

Jättesnällt om någon har tid att svara.

Annie

 

översättare, London.

Link to comment
Share on other sites

Hur säger man på svenska: "anti missile shield array"?

Finns det något som heter så? Med array på slutet? Det känns som att shield och array blir en smula tårta-på-tårta.

"Robotförsvarskedja" eller "Robotförsvarssystem" skulle i alla fall jag översätta det med.

Link to comment
Share on other sites

anti missile shield array låter mer som en term som finns i sci-fi böcker om rymdskepp och strid mellan dem där den skulle kunna vara en form av energisköld :baskerHV:

 

Håller med Eskil om att anti missile shield = "Robotförsvarskedja" eller "Robotförsvarssystem".

 

Ordet array brukar ju mest användas i samband med ex. radar och andra sensorer i dagens teknik.

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...
  • 1 year later...

Återanvänder en gammal tråd :D

Sitter och försöker ordna upp bland artiklar om militärteknik på wikipedia, när jag stötte på en översättning jag inte får till:

Vad är den korrekta översättningen på Armoured personnel carrier, om Infantry fighting vehicle översätts med pansarskyttefordon?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...