Jump to content

Termer översättning


Guest Guest_Fredrik_*

Recommended Posts

Guest Guest_Fredrik_*

Hej!

 

Sitter med en översättning till engelska som berör Kosovo och ett camp där.

 

På svenska återfinns termer som rör campet "Heimdal" = namnet på campet?

 

Maiorsstue = ?? Majorstugan / Mässen i campet??

 

A-pack/apack = något man hämtar ut innan man lämnar campet? mat/utrustning?

 

Tacksam för svar.

 

Mvh

 

Fredrik (som inte varit nere)

Link to comment
Share on other sites

A-pack = Alphapack, Dvs stridsutrustning och stridspackning (som skall medtagas när man lämnar camp). För vissa är en alphapack en påse jordnötter, en colaflaska, solbrillor, ett halvfullt mag i en ovårdad bössa eller pistol och hjälmen om den råkar ligga i närheten när man kliver in i fordonet och för andra en fullgod stridspackning och utrustning.

Enskilld soldat tar ansvar för sin pack, en god gruppchef/patrullchef ser till att hans/hennes soldater tar sitt ansvar.

Link to comment
Share on other sites

Heimdal var på KS13 ett hörn av Camp Victoria där vissa höll till, som nu är borta och hörnet huserar numer LMT-enheterna på campen.

 

Maiorstuen var det wellfareutrymme som svenska NSE:t i Makedonien hade tillsammans med norrmännen på Camp Bansi Rid (stavning?) som numer är riven och flyttad till Camp Victoria för att från början vara wellfare till MNTC som sedan blev nerlagt och nu tillhör det LogCoy.

 

Så var det när jag var nere, kan hända att det finns andra referenser till samma namn, men det vet jag inget om.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...