sgt Odh Posted February 18, 2008 Report Share Posted February 18, 2008 Ett tips som kan underlätta lite grann. Du sitter uppenbarligen med ett tangentbord som sakna A, A och O. Skriv då A, A och O istället för Å, Ä och O, inte konstiga saker som o, e eller telegrafisvenska aa, ae, oe. Normalt kan man lasa en text aven om prickarna over A, A och O saknas. ALT+0197 Å ALT+0229 å ALT+0196 Ä ALT+0228 ä ALT+0214 Ö ALT+0246 ö ALT+0220 Ü ALT+0252 ü http://www.usefulshortcuts.com/downloads/ALT-Codes.pdf Killen som är eldledare kallas väl i NATO "Forward Observer" och chefen för dem borde ju bli Forward observer commander eller något åt det hållet. http://www.nato.int/sfor/indexinf/143/p08a/t02p08a.htm Lycka till med jobbsökandet Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anders Posted February 18, 2008 Report Share Posted February 18, 2008 Nu ska inte detta CV anvendas i militera sammanhang. Det er ett vanligt civilt CV, satans stridspittar. Jag tycker endo att det ska vara med do mina 10 monader som eldledningsbefel po I 5 er nogot jag verdesetter. For ovrigt oversetter jag eldledningsbefel med "Remote Fire Officer". Sug po den. Finns sekert nogon med synpunkter..... Om du skriver 'Remote Fire Officer' så ljuger och förvillar du kraftfullt. 'Fire Support Team Assistant' är en mer korrekt benämning, då du var biträde - inte officer - och eldledningstjänst benämns Fire Support. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
M00nStalker Posted February 18, 2008 Report Share Posted February 18, 2008 (edited) Nu ska inte detta CV anvendas i militera sammanhang. Det er ett vanligt civilt CV, satans stridspittar. Jag tycker endo att det ska vara med do mina 10 monader som eldledningsbefel po I 5 er nogot jag verdesetter. For ovrigt oversetter jag eldledningsbefel med "Remote Fire Officer". Sug po den. Finns sekert nogon med synpunkter..... Det finns det alldeles säkert, men jag skulle säga att det är ganska fel. Finns nog de som vet det här bättre men jag skulle säga att "forward observer" eller "artillery observer" är bättre att använda. Remote fire officer låter som något hemspikat, någon som för befäl över radiostyrda bilar eller liknande. Så det är nog inte rekommenderat att skriva i ett någorlunda seriöst CV. EDIT: Hmm, var ju fler som hade skrivit, såg inte de inläggen. Edited February 18, 2008 by M00nStalker Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Scouten Posted February 18, 2008 Report Share Posted February 18, 2008 OK. Tack far fin fina inlagg. Och jag ber om ursakt om jag retade upp nagan med min omogna ton. Har kommer en annan fin oversettning: I 5 blir "Royal Regiment of the Field Rangers". Fler synpunkter......? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sgt Odh Posted February 18, 2008 Report Share Posted February 18, 2008 Det allvetande Wikipedia föreslår http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4mtland...%A4garregemente Jämtland Field Ranger Regiment vilket jag tycker låter lite töntigt. Om du skippar "field" så låter det mer spörsjal 5th Ranger regiment, eller batallion. Det är väl ungefär lika stort? Eller X coy 5 inf bat. eller ranger regt. "I did my national service as a Forward Observer with the 5 Inf (Ranger) Regt in Östersund". Det lät väl ändå inte helt fel? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anders Posted February 18, 2008 Report Share Posted February 18, 2008 Det allvetande Wikipedia föreslårhttp://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4mtland...%A4garregemente Jämtland Field Ranger Regiment vilket jag tycker låter lite töntigt. Om du skippar "field" så låter det mer spörsjal 5th Ranger regiment, eller batallion. Det är väl ungefär lika stort? Eller X coy 5 inf bat. eller ranger regt. "I did my national service as a Forward Observer with the 5 Inf (Ranger) Regt in Östersund". Det lät väl ändå inte helt fel? Jämtlands Fieldjaegerregiment skulle vara mer korrekt. Kanske med tillägget (Arctic Infantry). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Scouten Posted February 18, 2008 Report Share Posted February 18, 2008 Det allvetande Wikipedia föreslårhttp://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4mtland...%A4garregemente Jämtland Field Ranger Regiment vilket jag tycker låter lite töntigt. Om du skippar "field" så låter det mer spörsjal 5th Ranger regiment, eller batallion. Det är väl ungefär lika stort? Eller X coy 5 inf bat. eller ranger regt. "I did my national service as a Forward Observer with the 5 Inf (Ranger) Regt in Östersund". Det lät väl ändå inte helt fel? Jämtlands Fieldjaegerregiment skulle vara mer korrekt. Kanske med tillägget (Arctic Infantry). Haha... Fieldjaeger... det loter ju helnazi.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mdn Posted February 18, 2008 Report Share Posted February 18, 2008 Syftet med en CV är väl ändå att på ett enkelt och lättöverskådligt sätt ge en levnadsbeskrivning för den presumtive arbetsgivaren? Således föreslår jag att du skriver något i stil med "Conscript in the Swedish Armed Forces - Forward Observer" tillsammans med en kort (en till två meningar) beskrivning av vad tjänsten innebar. /mdn Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sleipnir Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 Fältjägarregementet och Fältjägarbrigaden översattes till "The Rifle Regiment" respektive "The Rifle Brigade". Använd tilläget Jämtland om det anses behövas. Detta var den officiella översättningen, fastställd av HKV PROT. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
g3space Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 Ja, skriv för bövelen inte 'ranger' då det har en helt annan innebörd och du riskerar att hamna rejält på pottkanten om en möp får tag i cv:t. Light infantry blir bra, eller Rifle Regiment om det nu är den officiella översättningen. Anledningen till att I5 kallar sig "the Rifle Regiment" är troligtvis att brittiska armén nyligen samlade sina lätta infanteriregementen - Royal Green Jackets, the Devonshire and Dorset Light Infantry, the Light Infantry, the Royal Gloucestershire, Berkshire and Wiltshire Light Infantry - i ett enda jätteregemente med namnet The Rifles. Om det inte redan finns så borde FM slå ett antal kloka huvuden ihop och sammanställa en handbok med officiella översättningar av militära termer, grader och förband. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lt P Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 Det allvetande Wikipedia föreslårhttp://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4mtland...%A4garregemente Jämtland Field Ranger Regiment vilket jag tycker låter lite töntigt. Om du skippar "field" så låter det mer spörsjal 5th Ranger regiment, eller batallion. Det är väl ungefär lika stort? Eller X coy 5 inf bat. eller ranger regt. "I did my national service as a Forward Observer with the 5 Inf (Ranger) Regt in Östersund". Det lät väl ändå inte helt fel? Jämtlands Fieldjaegerregiment skulle vara mer korrekt. Kanske med tillägget (Arctic Infantry). Haha... Fieldjaeger... det loter ju helnazi.... Nu kan ju jag inte för allt i världen förstå varför Feldjäger skulle låta "nazi" på något sätt. Det är ju lika udda som att säga att Infanteri låter nazistiskt. Feldjägers är idag i den tyska försvarsmakten militärpoliser och inte de ursprungliga fältjägarna som grundades 1631, så en dylik översättning av I5 funkar inte. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Scouten Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 (edited) "Nu kan ju jag inte för allt i världen förstå varför Feldjäger skulle låta "nazi" på något sätt. Det är ju lika udda som att säga att Infanteri låter nazistiskt. Feldjägers är idag i den tyska försvarsmakten militärpoliser och inte de ursprungliga fältjägarna som grundades 1631, så en dylik översättning av I5 funkar inte." Tack for dina fina upplysningar och kunskaper inom militerhistoria. Eftersom mitt CV ska anvendas i internationella sammanhang och do fremst inom de lender som stod po de allierades sida under ww2 kan detta tyskklingande namn uppfatts som negativt. Oter igen tack for fingervisningen. Kan even legga till att det er allment kennt att Sverige inte direkt motarbetade Nazisterna utan till och med gav de vissa privilegier. Det gor knappast saken bettre vid dessa internationella ansokningar Edited February 19, 2008 by Scouten Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Scouten Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 OK, jag ska forklara mig bettre so ingen surkart blir ennu surare. Att argumentera for att inte anvenda ett tyskklingande namn av nogon slags nutida tolkning av ett tyskt antikt forband som endrat uppgift er helt vansinnigt. Det enda som reknas er hur det uppfattas av chefen/anstellaren/handleggaren som leser det. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Axial Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 (edited) (---)Kanske med tillägget (Arctic Infantry). Jag skulle nog valt "sub-arctic" eftersom det ger en bättre antydan om den faktiska miljön. "Nu kan ju jag inte för allt i världen förstå varför Feldjäger skulle låta "nazi" på något sätt. Det är ju lika udda som att säga att Infanteri låter nazistiskt. Feldjägers är idag i den tyska försvarsmakten militärpoliser och inte de ursprungliga fältjägarna som grundades 1631, så en dylik översättning av I5 funkar inte." Tack for dina fina upplysningar och kunskaper inom militerhistoria. Eftersom mitt CV ska anvendas i internationella sammanhang och do fremst inom de lender som stod po de allierades sida under ww2 kan detta tyskklingande namn uppfatts som negativt. Oter igen tack for fingervisningen. Kan even legga till att det er allment kennt att Sverige inte direkt motarbetade Nazisterna utan till och med gav de vissa privilegier. Det gor knappast saken bettre vid dessa internationella ansokningar Å andra sidan så slutade VK2 för ett par år sedan och de svenska eftergifterna för Tyskland nåt år innan dess så du behöver nog inte vara allt för orolig över det. T o m tyskar tillåts numera arbeta i resten av världen utan att behöva mörka sin härkomst. Jag tycker inte heller att du ska lägga jättemycket krut på att översätta just "fältjägare" till engelska. Sin ärevördiga historia till trots så var I5 de facto inget jägarförband utan just infanteri. Kläm till med nåt i stil med: forward observer, reccon company, 5th infantry regiment (eller brigade). Vill du krydda lite mer så kasta in "sub-arctic" eller "mechanized infantry" på lämpligt ställe. Jag förstår att du vill ha en så bra och rättvisande översättning som möjligt men tänk på att din värnplikt bara var 10 månader av ditt liv och eftersom du ska använda ditt CV till att söka ett civilt jobb så skulle nog jag vilja påstå att de snart fem år som gått sedan du muckade (enligt din profil) och vad du gjort under dessa år är betydligt viktigare, likaså vilka utbildningar du har. Där finns det betydligt fler översättningsfällor att falla i. EDIT: Tillägg: skippa "royal" också. Försvarsmakten har inte varit Kunglig sedan 1974. Edited February 19, 2008 by Axial Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ukko Lode Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 ...de ursprungliga fältjägarna som grundades 1631, så en dylik översättning av I5 funkar inte.Lite OT... Jämtarna sparkade ju igång 1646!? Värmlands fältjägare startades väl på 1770-talet?! Jämtarna hetter ju först Thomas Gärffelts regemente och sedan Ångermanlands, Medelpads och Jämtlands regemente, sedan Jämtlands dragoner och först 1820 Jämtlands fältjägarregemente. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lt P Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 ...de ursprungliga fältjägarna som grundades 1631, så en dylik översättning av I5 funkar inte.Lite OT... Jämtarna sparkade ju igång 1646!? Värmlands fältjägare startades väl på 1770-talet?! Jämtarna hetter ju först Thomas Gärffelts regemente och sedan Ångermanlands, Medelpads och Jämtlands regemente, sedan Jämtlands dragoner och först 1820 Jämtlands fältjägarregemente. I tyskland alltså. Landgraf Wilhelm V. von Hessen-Kassel satte upp en enhet 1631 som under Große Kurfürst, Friedrich Wilhelm blev formaliserat och sedemera "Das Königlich Preußische Reitende Feldjäger Corps / Feldjäger Corps zu Fuß". De svenska var som bekant senare, förmodligen efter tysk inspiration. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lt P Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 (edited) OK, jag ska forklara mig bettre so ingen surkart blir ennu surare. Att argumentera for att inte anvenda ett tyskklingande namn av nogon slags nutida tolkning av ett tyskt antikt forband som endrat uppgift er helt vansinnigt. Det enda som reknas er hur det uppfattas av chefen/anstellaren/handleggaren som leser det. Nog med trams här nu, vem drog upp Tyskland? Nutida Feltjäger och Fältjägare är helt enkelt inte samma sak. Slut. Edited February 19, 2008 by Lt P Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sleipnir Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 Om det inte redan finns så borde FM slå ett antal kloka huvuden ihop och sammanställa en handbok med officiella översättningar av militära termer, grader och förband. HKV PROT jobbar just nu med en sådan. Jag är tyvärr inte imponerad med kvalitén på arbetet tidigare (och ännu mindre av FMVs handbok i engelska termer) men vi får hoppas att det utmynnar i ngt bra. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
241 Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 OK, jag ska forklara mig bettre so ingen surkart blir ennu surare. Att argumentera for att inte anvenda ett tyskklingande namn av nogon slags nutida tolkning av ett tyskt antikt forband som endrat uppgift er helt vansinnigt. Det enda som reknas er hur det uppfattas av chefen/anstellaren/handleggaren som leser det. Detta liknar en ko i ett saftglas. Till att börja med, CV ska vara ett PRYDLIGT, KORTFATTAT och ENKELT dokument, och helst inte innehålla massa överdrivna avancerade ord. All annan utläggning om din ubildning kan du ta på separat papper eller vid intervju. Ni (kanske) ska skita i detaljerna och bara skriva att du tjänstgjort i armén några månader. Så slipper man ljuga. Då det svenska gradsystemet/befälsordningen inte är byggd eller grundad på det amerikanska eller brittiska systemet så blir det fel hur du än gör utan att behöva skriva en hel bok om vad/när/hur du gjorde din utbildning och hur du fick grad. Att sen tycka att man inte kan ha tyskklingande namn i titlar pga att det låter "nazi" tycker jag bara är humor. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Scouten Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 Till Axial: Tack for omtanken men do min akademiska utbildning har undervistas po c:a 80 % engelska tror jag att jag kan lyckas undvika de djupaste fallgroparna. For att ytterliga egga din nyfikenhet kan jag tala om att min examen oversetts till Master of Science. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DaRaven Posted February 19, 2008 Report Share Posted February 19, 2008 Ok... Nu återgår vi till de mer militära översättningarna (helst om grader då). /daraven, blågul Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
darkjak Posted February 20, 2008 Report Share Posted February 20, 2008 Jag hade för mig att fänrik var petty officer... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
M00nStalker Posted February 20, 2008 Report Share Posted February 20, 2008 (edited) Tveksamt, petty officer är ju flottans hittepå. Noncommissioned dessutom. Edited February 20, 2008 by M00nStalker Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odenmedic Posted February 20, 2008 Report Share Posted February 20, 2008 (edited) Jag hade för mig att fänrik var petty officer... fänrik = fortfarande 2nd Lieutenant (Ensign i US NAVY) petty officer = E-4 till E-9 Edited February 20, 2008 by Anders Hjälpte odenmedic att förstärka sitt budskap Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krook Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 Då har HKV kommit ut med en uppdaterad version av översättningarna. Här FM:s formella översättningar: KodöversättningstabellOR 1 Menig OR 2 Menig 1. klass OR 3 Vicekorpral OR 4 Korpral OR 5 Sergeant OR 6 1:e Sergeant, 1:e styrman *, 1:e konstapel *, 1:e maskinist * OR 7 Fanjunkare Flaggstyrman *, Flaggkonstapel *, Flaggmaskinist * OR 8 Förvaltare OR 9 Regements-förvaltare, Flottiljförvaltare ** OF 1 Fänrik OF 1 Löjtnant OF 2 Kapten OF 3 Major, Örlogskapten * OF 4 Överstelöjtnant, Kommendörkapten * OF 5 Överste, Kommendör * OF 6 Brigadgeneral, Flottiljamiral * OF 7 Generalmajor, Konteramiral * OF 8 Generallöjtnant, Viceamiral * OF 9 General, Amiral * Armén OR 1 Private Pte OR 2 Private First Class PFC OR 3 Lance Corporal LCpl OR 4 Corporal Cpl OR 5 Sergeant Sgt OR 6 Sergeant First Class SgtFC OR 7 Colour Sergeant CSgt OR 8 Sergeant Major WO2 OR 9 Regimental Sergeant Major WO1 OF 1 Second Lieutenant 2Lt OF 1 Lieutenant Lt OF 2 Captain Capt OF 3 Major Maj OF 4 Lieutenant Colonel LtCol OF 5 Colonel Col OF 6 Brigadier General BGen OF 7 Major General MajGen OF 8 Lieutenant General LtGen OF 9 General Gen Flottan OR 1 Seaman S OR 2 Seaman First Class SFC OR 3 Able Seaman AS OR 4 Able Seaman First Class ASFC OR 5 Leading Seaman LS OR 6 Petty Officer PO OR 7 Chief Petty Officer CPO OR 8 Warrant Officer WO OR 9 Chief Warrant Officer CWO OF 1 Acting Sub-Lieutenant ASLt OF 1 Sub-Lieutenant SLt OF 2 Lieutenant (N) Lt (N) OF 3 Lieutenant Commander LtCdr OF 4 Commander Cdr OF 5 Captain (N) Capt (N) OF 6 Rear Admiral (lower half) RAdm(LH) OF 7 Rear Admiral RAdm OF 8 Vice Admiral VAdm OF 9 Admiral Adm Amfibiekåren OR 1 Marine M OR 2 Marine First Class MFC OR 3 Lance Corporal LCpl OR 4 Corporal Cpl OR 5 Sergeant Sgt OR 6 Sergeant First Class SgtFC OR 7 Colour Sergeant CSgt OR 8 Sergeant Major WO2 OR 9 Regimental Sergeant Major WO1 OF 1 Second Lieutenant 2Lt OF 1 Lieutenant Lt OF 2 Captain Capt OF 3 Major Maj OF 4 Lieutenant Colonel LtCol OF 5 Colonel Col OF 6 Brigadier General BGen OF 7 Major General MajGen OF 8 Lieutenant General LtGen OF 9 General Gen Flygvapnet OR 1 Airman Amn OR 2 Airman First Class AFC OR 3 Senior Airman SrA OR 4 Corporal Cpl OR 5 Sergeant Sgt OR 6 Sergeant First Class SgtFC OR 7 Colour Sergeant CSgt OR 8 Sergeant Major WO2 OR 9 Wing Sergeant Major WO1 OF 1 Second Lieutenant 2Lt OF 1 Lieutenant Lt OF 2 Captain Capt OF 3 Major Maj OF 4 Lieutenant Colonel LtCol OF 5 Colonel Col OF 6 Brigadier General BGen OF 7 Major General MajGen OF 8 Lieutenant General LtGen OF 9 General Gen Källa: Skrivelse HKV 2009-04-24 16100.56612 Bil 1 * avser Flottan ** avser Flottan och Flygvapnet Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
033 Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 Var hittade de acting sub-Lt nånstans? Ensign eller 2nd Lt. låter hemulskt mycket bättre finns graden i något annat lands flotta? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mdn Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 Man har valt att använda brittiska flottans system. De har ingen motsvarighet till fänriksgraden [1] utan den lägsta officersgraden där är sub-lieutenant. Jag vet inte om man gör det i RN idag, men historiskt så har personer som har upphöjts till en viss grad i väntan på officiellt förordnande till denna fått förledet "acting". Eftersom både fänrik och löjtnant ligger i nivå OF-1, vilket är samma som RN:s sub-lieutenant är detta i min mening en så korrekt översättning till det brittiska gradsystemet som går att åstadkomma. /mdn [1] Annat än midshipmen som är någon form av mellanting mellan flaggkadetter och fänrikar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
St Ulfsten Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 Canada och Australien använder acting sub lt för den lägsta graden, NZ och US använder ensign Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vargas Posted April 30, 2009 Report Share Posted April 30, 2009 Acting Sub-Lieutenant är en väl inarbetad översättning som nyttjats i väldigt många år vid internationella tjänstgöringar och övningar. På så vis är det inga större problem. Dessutom är ju normalförfarandet att alla fänrikar befordras efter två års godkänd tjänstgöring, Man kan se det som en praktikperiod/on the job-training som nog kommer bli än viktigare med dagens och framtidens TA/OP-kullar. Man kan väl säga att den gamla devisen "Fänrik är ine en grad, det är ett tillstånd" i allra högsta grad är aktuell. Så personligen anser jag att översätta fänrik till acting sub-lieutenant harmoniserar väldigt väl på den internationella arenan. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Beafer Posted May 1, 2009 Report Share Posted May 1, 2009 Behöver man någon speciell utbildning för att bli befodrad från Ensign till Lieutnant Junior Grade i US Navy? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.