Jump to content

Fänrik = vilken Amerikansk grad ?


Recommended Posts

Ett tips som kan underlätta lite grann. Du sitter uppenbarligen med ett tangentbord som sakna A, A och O.

Skriv då A, A och O istället för Å, Ä och O, inte konstiga saker som o, e eller telegrafisvenska aa, ae, oe.

Normalt kan man lasa en text aven om prickarna over A, A och O saknas.

 

ALT+0197 Å

ALT+0229 å

ALT+0196 Ä

ALT+0228 ä

ALT+0214 Ö

ALT+0246 ö

ALT+0220 Ü

ALT+0252 ü

 

http://www.usefulshortcuts.com/downloads/ALT-Codes.pdf

 

Killen som är eldledare kallas väl i NATO "Forward Observer" och chefen för dem borde ju bli Forward observer commander eller något åt det hållet.

http://www.nato.int/sfor/indexinf/143/p08a/t02p08a.htm

 

Lycka till med jobbsökandet

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 209
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Nu ska inte detta CV anvendas i militera sammanhang. Det er ett vanligt civilt CV, satans stridspittar. Jag tycker endo att det ska vara med do mina 10 monader som eldledningsbefel po I 5 er nogot jag verdesetter. For ovrigt oversetter jag eldledningsbefel med "Remote Fire Officer". Sug po den. Finns sekert nogon med synpunkter.....

 

Om du skriver 'Remote Fire Officer' så ljuger och förvillar du kraftfullt.

 

'Fire Support Team Assistant' är en mer korrekt benämning, då du var biträde - inte officer - och eldledningstjänst benämns Fire Support.

Link to comment
Share on other sites

Nu ska inte detta CV anvendas i militera sammanhang. Det er ett vanligt civilt CV, satans stridspittar. Jag tycker endo att det ska vara med do mina 10 monader som eldledningsbefel po I 5 er nogot jag verdesetter. For ovrigt oversetter jag eldledningsbefel med "Remote Fire Officer". Sug po den. Finns sekert nogon med synpunkter.....

 

Det finns det alldeles säkert, men jag skulle säga att det är ganska fel. Finns nog de som vet det här bättre men jag skulle säga att "forward observer" eller "artillery observer" är bättre att använda. Remote fire officer låter som något hemspikat, någon som för befäl över radiostyrda bilar eller liknande. Så det är nog inte rekommenderat att skriva i ett någorlunda seriöst CV.

 

EDIT: Hmm, var ju fler som hade skrivit, såg inte de inläggen.

Edited by M00nStalker
Link to comment
Share on other sites

Guest Scouten

OK. Tack far fin fina inlagg. Och jag ber om ursakt om jag retade upp nagan med min omogna ton.

 

Har kommer en annan fin oversettning: I 5 blir "Royal Regiment of the Field Rangers".

 

Fler synpunkter......?

Link to comment
Share on other sites

Det allvetande Wikipedia föreslår

http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4mtland...%A4garregemente

Jämtland Field Ranger Regiment

vilket jag tycker låter lite töntigt.

Om du skippar "field" så låter det mer spörsjal

5th Ranger regiment, eller batallion. Det är väl ungefär lika stort?

Eller X coy 5 inf bat. eller ranger regt.

"I did my national service as a Forward Observer with the 5 Inf (Ranger) Regt in Östersund". Det lät väl ändå inte helt fel?

Link to comment
Share on other sites

Det allvetande Wikipedia föreslår

http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4mtland...%A4garregemente

Jämtland Field Ranger Regiment

vilket jag tycker låter lite töntigt.

Om du skippar "field" så låter det mer spörsjal

5th Ranger regiment, eller batallion. Det är väl ungefär lika stort?

Eller X coy 5 inf bat. eller ranger regt.

"I did my national service as a Forward Observer with the 5 Inf (Ranger) Regt in Östersund". Det lät väl ändå inte helt fel?

 

Jämtlands Fieldjaegerregiment skulle vara mer korrekt. Kanske med tillägget (Arctic Infantry).

Link to comment
Share on other sites

Guest Scouten
Det allvetande Wikipedia föreslår

http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4mtland...%A4garregemente

Jämtland Field Ranger Regiment

vilket jag tycker låter lite töntigt.

Om du skippar "field" så låter det mer spörsjal

5th Ranger regiment, eller batallion. Det är väl ungefär lika stort?

Eller X coy 5 inf bat. eller ranger regt.

"I did my national service as a Forward Observer with the 5 Inf (Ranger) Regt in Östersund". Det lät väl ändå inte helt fel?

 

Jämtlands Fieldjaegerregiment skulle vara mer korrekt. Kanske med tillägget (Arctic Infantry).

 

Haha... Fieldjaeger... det loter ju helnazi....

Link to comment
Share on other sites

Syftet med en CV är väl ändå att på ett enkelt och lättöverskådligt sätt ge en levnadsbeskrivning för den presumtive arbetsgivaren? Således föreslår jag att du skriver något i stil med "Conscript in the Swedish Armed Forces - Forward Observer" tillsammans med en kort (en till två meningar) beskrivning av vad tjänsten innebar.

 

/mdn

Link to comment
Share on other sites

Ja, skriv för bövelen inte 'ranger' då det har en helt annan innebörd och du riskerar att hamna rejält på pottkanten om en möp får tag i cv:t. Light infantry blir bra, eller Rifle Regiment om det nu är den officiella översättningen.

 

Anledningen till att I5 kallar sig "the Rifle Regiment" är troligtvis att brittiska armén nyligen samlade sina lätta infanteriregementen - Royal Green Jackets, the Devonshire and Dorset Light Infantry, the Light Infantry, the Royal Gloucestershire, Berkshire and Wiltshire Light Infantry - i ett enda jätteregemente med namnet The Rifles.

 

Om det inte redan finns så borde FM slå ett antal kloka huvuden ihop och sammanställa en handbok med officiella översättningar av militära termer, grader och förband.

Link to comment
Share on other sites

Det allvetande Wikipedia föreslår

http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4mtland...%A4garregemente

Jämtland Field Ranger Regiment

vilket jag tycker låter lite töntigt.

Om du skippar "field" så låter det mer spörsjal

5th Ranger regiment, eller batallion. Det är väl ungefär lika stort?

Eller X coy 5 inf bat. eller ranger regt.

"I did my national service as a Forward Observer with the 5 Inf (Ranger) Regt in Östersund". Det lät väl ändå inte helt fel?

 

Jämtlands Fieldjaegerregiment skulle vara mer korrekt. Kanske med tillägget (Arctic Infantry).

 

Haha... Fieldjaeger... det loter ju helnazi....

 

Nu kan ju jag inte för allt i världen förstå varför Feldjäger skulle låta "nazi" på något sätt. Det är ju lika udda som att säga att Infanteri låter nazistiskt. Feldjägers är idag i den tyska försvarsmakten militärpoliser och inte de ursprungliga fältjägarna som grundades 1631, så en dylik översättning av I5 funkar inte.

Link to comment
Share on other sites

Guest Scouten

"Nu kan ju jag inte för allt i världen förstå varför Feldjäger skulle låta "nazi" på något sätt. Det är ju lika udda som att säga att Infanteri låter nazistiskt. Feldjägers är idag i den tyska försvarsmakten militärpoliser och inte de ursprungliga fältjägarna som grundades 1631, så en dylik översättning av I5 funkar inte."

 

 

Tack for dina fina upplysningar och kunskaper inom militerhistoria. Eftersom mitt CV ska anvendas i internationella sammanhang och do fremst inom de lender som stod po de allierades sida under ww2 kan detta tyskklingande namn uppfatts som negativt.

 

Oter igen tack for fingervisningen.

 

Kan even legga till att det er allment kennt att Sverige inte direkt motarbetade Nazisterna utan till och med gav de vissa privilegier. Det gor knappast saken bettre vid dessa internationella ansokningar

Edited by Scouten
Link to comment
Share on other sites

Guest Scouten

OK, jag ska forklara mig bettre so ingen surkart blir ennu surare. Att argumentera for att inte anvenda ett tyskklingande namn av nogon slags nutida tolkning av ett tyskt antikt forband som endrat uppgift er helt vansinnigt. Det enda som reknas er hur det uppfattas av chefen/anstellaren/handleggaren som leser det.

Link to comment
Share on other sites

(---)

Kanske med tillägget (Arctic Infantry).

Jag skulle nog valt "sub-arctic" eftersom det ger en bättre antydan om den faktiska miljön.

 

"Nu kan ju jag inte för allt i världen förstå varför Feldjäger skulle låta "nazi" på något sätt. Det är ju lika udda som att säga att Infanteri låter nazistiskt. Feldjägers är idag i den tyska försvarsmakten militärpoliser och inte de ursprungliga fältjägarna som grundades 1631, så en dylik översättning av I5 funkar inte."

 

 

Tack for dina fina upplysningar och kunskaper inom militerhistoria. Eftersom mitt CV ska anvendas i internationella sammanhang och do fremst inom de lender som stod po de allierades sida under ww2 kan detta tyskklingande namn uppfatts som negativt.

 

Oter igen tack for fingervisningen.

 

Kan even legga till att det er allment kennt att Sverige inte direkt motarbetade Nazisterna utan till och med gav de vissa privilegier. Det gor knappast saken bettre vid dessa internationella ansokningar

 

Å andra sidan så slutade VK2 för ett par år sedan och de svenska eftergifterna för Tyskland nåt år innan dess så du behöver nog inte vara allt för orolig över det. T o m tyskar tillåts numera arbeta i resten av världen utan att behöva mörka sin härkomst. Jag tycker inte heller att du ska lägga jättemycket krut på att översätta just "fältjägare" till engelska. Sin ärevördiga historia till trots så var I5 de facto inget jägarförband utan just infanteri.

 

Kläm till med nåt i stil med: forward observer, reccon company, 5th infantry regiment (eller brigade). Vill du krydda lite mer så kasta in "sub-arctic" eller "mechanized infantry" på lämpligt ställe.

 

Jag förstår att du vill ha en så bra och rättvisande översättning som möjligt men tänk på att din värnplikt bara var 10 månader av ditt liv och eftersom du ska använda ditt CV till att söka ett civilt jobb så skulle nog jag vilja påstå att de snart fem år som gått sedan du muckade (enligt din profil) och vad du gjort under dessa år är betydligt viktigare, likaså vilka utbildningar du har. Där finns det betydligt fler översättningsfällor att falla i.

 

EDIT: Tillägg: skippa "royal" också. Försvarsmakten har inte varit Kunglig sedan 1974.

Edited by Axial
Link to comment
Share on other sites

...de ursprungliga fältjägarna som grundades 1631, så en dylik översättning av I5 funkar inte.
Lite OT... Jämtarna sparkade ju igång 1646!? Värmlands fältjägare startades väl på 1770-talet?! Jämtarna hetter ju först Thomas Gärffelts regemente och sedan Ångermanlands, Medelpads och Jämtlands regemente, sedan Jämtlands dragoner och först 1820 Jämtlands fältjägarregemente.
Link to comment
Share on other sites

...de ursprungliga fältjägarna som grundades 1631, så en dylik översättning av I5 funkar inte.
Lite OT... Jämtarna sparkade ju igång 1646!? Värmlands fältjägare startades väl på 1770-talet?! Jämtarna hetter ju först Thomas Gärffelts regemente och sedan Ångermanlands, Medelpads och Jämtlands regemente, sedan Jämtlands dragoner och först 1820 Jämtlands fältjägarregemente.

 

I tyskland alltså. Landgraf Wilhelm V. von Hessen-Kassel satte upp en enhet 1631 som under Große Kurfürst, Friedrich Wilhelm blev formaliserat och sedemera "Das Königlich Preußische Reitende Feldjäger Corps / Feldjäger Corps zu Fuß". De svenska var som bekant senare, förmodligen efter tysk inspiration.

Link to comment
Share on other sites

OK, jag ska forklara mig bettre so ingen surkart blir ennu surare. Att argumentera for att inte anvenda ett tyskklingande namn av nogon slags nutida tolkning av ett tyskt antikt forband som endrat uppgift er helt vansinnigt. Det enda som reknas er hur det uppfattas av chefen/anstellaren/handleggaren som leser det.

 

Nog med trams här nu, vem drog upp Tyskland? Nutida Feltjäger och Fältjägare är helt enkelt inte samma sak. Slut.

Edited by Lt P
Link to comment
Share on other sites

Om det inte redan finns så borde FM slå ett antal kloka huvuden ihop och sammanställa en handbok med officiella översättningar av militära termer, grader och förband.

 

HKV PROT jobbar just nu med en sådan. Jag är tyvärr inte imponerad med kvalitén på arbetet tidigare (och ännu mindre av FMVs handbok i engelska termer) men vi får hoppas att det utmynnar i ngt bra.

Link to comment
Share on other sites

OK, jag ska forklara mig bettre so ingen surkart blir ennu surare. Att argumentera for att inte anvenda ett tyskklingande namn av nogon slags nutida tolkning av ett tyskt antikt forband som endrat uppgift er helt vansinnigt. Det enda som reknas er hur det uppfattas av chefen/anstellaren/handleggaren som leser det.

 

Detta liknar en ko i ett saftglas.

 

Till att börja med, CV ska vara ett PRYDLIGT, KORTFATTAT och ENKELT dokument, och helst inte innehålla massa överdrivna avancerade ord. All annan utläggning om din ubildning kan du ta på separat papper eller vid intervju.

 

Ni (kanske) ska skita i detaljerna och bara skriva att du tjänstgjort i armén några månader. Så slipper man ljuga.

Då det svenska gradsystemet/befälsordningen inte är byggd eller grundad på det amerikanska eller brittiska systemet så blir det fel hur du än gör utan att behöva skriva en hel bok om vad/när/hur du gjorde din utbildning och hur du fick grad.

 

Att sen tycka att man inte kan ha tyskklingande namn i titlar pga att det låter "nazi" tycker jag bara är humor.

Link to comment
Share on other sites

Guest Scouten

Till Axial:

 

Tack for omtanken men do min akademiska utbildning har undervistas po c:a 80 % engelska tror jag att jag kan lyckas undvika de djupaste fallgroparna. For att ytterliga egga din nyfikenhet kan jag tala om att min examen oversetts till Master of Science.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Då har HKV kommit ut med en uppdaterad version av översättningarna.

Här FM:s formella översättningar:

Kodöversättningstabell

OR 1 Menig

OR 2 Menig 1. klass

OR 3 Vicekorpral

OR 4 Korpral

OR 5 Sergeant

 

OR 6 1:e Sergeant, 1:e styrman *, 1:e konstapel *, 1:e maskinist *

OR 7 Fanjunkare Flaggstyrman *, Flaggkonstapel *, Flaggmaskinist *

OR 8 Förvaltare

OR 9 Regements-förvaltare, Flottiljförvaltare **

 

OF 1 Fänrik

OF 1 Löjtnant

OF 2 Kapten

OF 3 Major, Örlogskapten *

OF 4 Överstelöjtnant, Kommendörkapten *

OF 5 Överste, Kommendör *

OF 6 Brigadgeneral, Flottiljamiral *

OF 7 Generalmajor, Konteramiral *

OF 8 Generallöjtnant, Viceamiral *

OF 9 General, Amiral *

 

Armén

OR 1 Private Pte

OR 2 Private First Class PFC

OR 3 Lance Corporal LCpl

OR 4 Corporal Cpl

OR 5 Sergeant Sgt

 

OR 6 Sergeant First Class SgtFC

OR 7 Colour Sergeant CSgt

OR 8 Sergeant Major WO2

OR 9 Regimental Sergeant Major WO1

 

OF 1 Second Lieutenant 2Lt

OF 1 Lieutenant Lt

OF 2 Captain Capt

OF 3 Major Maj

OF 4 Lieutenant Colonel LtCol

OF 5 Colonel Col

OF 6 Brigadier General BGen

OF 7 Major General MajGen

OF 8 Lieutenant General LtGen

OF 9 General Gen

 

Flottan

OR 1 Seaman S

OR 2 Seaman First Class SFC

OR 3 Able Seaman AS

OR 4 Able Seaman First Class ASFC

OR 5 Leading Seaman LS

 

OR 6 Petty Officer PO

OR 7 Chief Petty Officer CPO

OR 8 Warrant Officer WO

OR 9 Chief Warrant Officer CWO

 

OF 1 Acting Sub-Lieutenant ASLt

OF 1 Sub-Lieutenant SLt

OF 2 Lieutenant (N) Lt (N)

OF 3 Lieutenant Commander LtCdr

OF 4 Commander Cdr

OF 5 Captain (N) Capt (N)

OF 6 Rear Admiral (lower half) RAdm(LH)

OF 7 Rear Admiral RAdm

OF 8 Vice Admiral VAdm

OF 9 Admiral Adm

 

Amfibiekåren

OR 1 Marine M

OR 2 Marine First Class MFC

OR 3 Lance Corporal LCpl

OR 4 Corporal Cpl

OR 5 Sergeant Sgt

 

OR 6 Sergeant First Class SgtFC

OR 7 Colour Sergeant CSgt

OR 8 Sergeant Major WO2

OR 9 Regimental Sergeant Major WO1

 

OF 1 Second Lieutenant 2Lt

OF 1 Lieutenant Lt

OF 2 Captain Capt

OF 3 Major Maj

OF 4 Lieutenant Colonel LtCol

OF 5 Colonel Col

OF 6 Brigadier General BGen

OF 7 Major General MajGen

OF 8 Lieutenant General LtGen

OF 9 General Gen

 

Flygvapnet

OR 1 Airman Amn

OR 2 Airman First Class AFC

OR 3 Senior Airman SrA

OR 4 Corporal Cpl

OR 5 Sergeant Sgt

 

OR 6 Sergeant First Class SgtFC

OR 7 Colour Sergeant CSgt

OR 8 Sergeant Major WO2

OR 9 Wing Sergeant Major WO1

 

OF 1 Second Lieutenant 2Lt

OF 1 Lieutenant Lt

OF 2 Captain Capt

OF 3 Major Maj

OF 4 Lieutenant Colonel LtCol

OF 5 Colonel Col

OF 6 Brigadier General BGen

OF 7 Major General MajGen

OF 8 Lieutenant General LtGen

OF 9 General Gen

 

Källa: Skrivelse HKV 2009-04-24 16100.56612 Bil 1

 

 

* avser Flottan

** avser Flottan och Flygvapnet

Link to comment
Share on other sites

Man har valt att använda brittiska flottans system. De har ingen motsvarighet till fänriksgraden [1] utan den lägsta officersgraden där är sub-lieutenant. Jag vet inte om man gör det i RN idag, men historiskt så har personer som har upphöjts till en viss grad i väntan på officiellt förordnande till denna fått förledet "acting". Eftersom både fänrik och löjtnant ligger i nivå OF-1, vilket är samma som RN:s sub-lieutenant är detta i min mening en så korrekt översättning till det brittiska gradsystemet som går att åstadkomma.

 

/mdn

 

[1] Annat än midshipmen som är någon form av mellanting mellan flaggkadetter och fänrikar.

Link to comment
Share on other sites

Acting Sub-Lieutenant är en väl inarbetad översättning som nyttjats i väldigt många år vid internationella tjänstgöringar och övningar. På så vis är det inga större problem. Dessutom är ju normalförfarandet att alla fänrikar befordras efter två års godkänd tjänstgöring, Man kan se det som en praktikperiod/on the job-training som nog kommer bli än viktigare med dagens och framtidens TA/OP-kullar. Man kan väl säga att den gamla devisen "Fänrik är ine en grad, det är ett tillstånd" i allra högsta grad är aktuell.

Så personligen anser jag att översätta fänrik till acting sub-lieutenant harmoniserar väldigt väl på den internationella arenan.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




×
×
  • Create New...