Hotel Charlie One Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 Jag behöver lite tips på hur man skulle kunna översätta det svenska "vaktchef" till engelska. Alla tips mottages med största tacksamhet! //HC1 Vaktchef IKS06 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
alfie Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 (edited) Jag behöver lite tips på hur man skulle kunna översätta det svenska "vaktchef" till engelska.Alla tips mottages med största tacksamhet! //HC1 Vaktchef IKS06 Chief of Guards har jag för mig att det stod på armbindel på vaktcheferna i Kosovo... Edited December 16, 2005 by alfie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vargas Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 (edited) Dags att beställa namnbricka? Edited December 16, 2005 by Vargas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hotel Charlie One Posted December 16, 2005 Author Report Share Posted December 16, 2005 Dags att beställa namnbricka? Japp!! Och jag har ingen aning vad det ska stå... "Chief of guards" låter lite.... indianskt Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
joppe Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 jag har för mig att på jk04 stod det guardofficer på vaktchefens namnbricka Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lt P Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 (edited) Chief of Guards är nog mer att jämföra med vaktchef i ceremoniella sammanhang såsom högvakt. I USA kallas det ofta Guards Commander, men här talar vi engelska, inte någon avart. Kolla FM's militärordlista, jag har min hemma tyvärr. Edited December 16, 2005 by Lt P Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
[MPJ]Sgt.Ratchak Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 Enligt "Militärordbok på Engelska och Svenska" Vaktchef -> Officer of the Guard Vakthavande Befäl -> Guard -> Orderly Officer -> Duty Officer Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fk Zak Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 Duty Officer är vad irländarna körde med nere på Camp Clara iaf. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sir Vival Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 Duty Officer är vad irländarna körde med nere på Camp Clara iaf.Men... Vakthavande bef. och vaktchef är inte samma befattning. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fk Zak Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 Klart, läser lite tydligare och förstår att det är vaktchef och inte VB som översättning frågas på. Fortfarande gäller dock det jag tidigare skrev, har kanske inget med tråden i sig att göra, men det gäller. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragulin Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 Det heter Big Boss, Special Excecutive Security Guard Officer at Arms (classified ops) å inget annat. Tryck upp det på brickan vettja. Å sen skall du alltid ha äljett i svart å silver över höger axel och sedan huvudjägarbricka med Stora Riksvapnet i guld på, ridbyxor och höga stövlar... Ship shape å Bristol style! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
eilesmannen Posted December 20, 2005 Report Share Posted December 20, 2005 Det heter Big Boss, Special Excecutive Security Guard Officer at Arms (classified ops) å inget annat. Tryck upp det på brickan vettja. Å sen skall du alltid ha äljett i svart å silver över höger axel och sedan huvudjägarbricka med Stora Riksvapnet i guld på, ridbyxor och höga stövlar... Ship shape å Bristol style! Blir det då "BB SESGOaA c o" som det ska stå på namn brickan. Annars blir namnbricka, med det typsnitt som används idag, 38 cm lång. Har jag inget annat att göra än att räkna ut det???? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Meercy Posted December 20, 2005 Report Share Posted December 20, 2005 Jag behöver lite tips på hur man skulle kunna översätta det svenska "vaktchef" till engelska. Alla tips mottages med största tacksamhet! //HC1 Vaktchef IKS06 Chief of Guards har jag för mig att det stod på armbindel på vaktcheferna i Kosovo... håller med... chief of guards men det är ju roligare att hitta på eget..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kockis Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 Om man ska hitta på kan man ju skriva; The fucking guard boss Vilket är lite coolt sådär. GMY Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragulin Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 Eller "Badass Muthafucka Boss of the Security Posse" låter lite koolare och ligger bra i tiden sådär.. När det gäller namnbrickans längd, så ser i varjefall inget problem att den är 38 cm lång. HC1 behöver kompensera vissa brister i sin fysionomi medelst yttre attribut. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Flamdämpare Posted December 29, 2005 Report Share Posted December 29, 2005 För att namnet ska ge "tryck" bör du skriva: Chief master at arms. Förkorta med CMAA så blir det enkelt. Med Raqulins förslag får du ha en namnbricka på 45 cm. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.