Maskirovka Posted May 14, 2004 Report Share Posted May 14, 2004 Min fråga är enkel: Vem och vilken befattning hade han som sade de bevingade orden Veni, Vidi, Vici? När? I vilket sammanhang (t.ex var det efter ett slag, innan han korsade en flod, inför en stads murar osv)? Tacksam för snabbt svar! Mvh Maskirovka Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bellum Posted May 14, 2004 Report Share Posted May 14, 2004 "Veni, Vidi, Vici. (Latin: I came, I saw, I conquered). Attributed to Julius Caesar’s summary of his swift victory at Zela in 47 B.C. over King Pharnaces of Pontus in the Pontic campaign; according to Plutarch; but Gaius Suetonius Tranquillus, A.D. 69?A.D. 140?, a Roman biographer and historian, doesn’t ascribe the words to Caesar, saying only that they were displayed before his title after his victories at Pontus. [From the Encyclopedia of Word and Phrase Origins by Robert Hendrickson; published by Facts On File, Inc.; 1997]. " Plankat från www.lexfiles.com Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maskirovka Posted May 14, 2004 Author Report Share Posted May 14, 2004 Tackar! Nu kan jag dricka vidare i lugn och ro! Tack igen! Mvh Maskirovka Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sillen Posted May 14, 2004 Report Share Posted May 14, 2004 Däremot så sa han "Tärningen är kastad" när han passerade en flod som markerade Roms stadsgräns med sin armé, om jag inte minns min historia fel. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fu Johanson Posted May 14, 2004 Report Share Posted May 14, 2004 Däremot så sa han "Tärningen är kastad" när han passerade en flod som markerade Roms stadsgräns med sin armé, om jag inte minns min historia fel. "Jacta alea est" - "tärningen är kastad" Det tillskrivs Julius Caesar vid hans korsande av floden Rubicon in i Italien (inte Roms stadsgräns) från Gallia Cisalpina under hans härtåg mot Rom. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Victorr Posted May 14, 2004 Report Share Posted May 14, 2004 Han har också myntat uttrycket "E tu Brute" (även du min brutus)... är inte helt säker på stavningen, men men. Ni förstår säkerligen i vilket sammanhang han sade detta... Link to comment Share on other sites More sharing options...
J Lo Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 Han har också myntat uttrycket "E tu Brute" (även du min brutus)... är inte helt säker på stavningen, men men. Ni förstår säkerligen i vilket sammanhang han sade detta... Jodå, nämligen när han höll på att bli mördad med hjälp av knivar och han såg att hans bästa vän var en av dom som stack... Lite kan man iaf... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Larsson Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 Han har också myntat uttrycket "E tu Brute" (även du min brutus)... är inte helt säker på stavningen, men men. Ni förstår säkerligen i vilket sammanhang han sade detta... Jodå, nämligen när han höll på att bli mördad med hjälp av knivar och han såg att hans bästa vän var en av dom som stack... Lite kan man iaf... Et tu, Brute ska det vara, även om detta uttryck myntades av Shakespear. Uttrycket tu quoque, mi fili (även du min son) myntades även det först efter Caesars död. Det är troligaste är att han yttrade Kai sy, teknón (enligt Suetonius), d.v.s. gammalgrekiska för "även du mitt barn". Caesar var ju trotsallt en bildad man och som sådan talade han med all sannolikhet grekiska när han talade inför senaten (han blev mördad vid senaten av ett antal senatorer). Link to comment Share on other sites More sharing options...
ABP Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 Mycket om Julius Ceasar får tillskrivas just Shakespear. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Swede Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 Däremot så sa han "Tärningen är kastad" när han passerade en flod som markerade Roms stadsgräns med sin armé, om jag inte minns min historia fel. "Jacta alea est" - "tärningen är kastad" Det tillskrivs Julius Caesar vid hans korsande av floden Rubicon in i Italien (inte Roms stadsgräns) från Gallia Cisalpina under hans härtåg mot Rom. Ska det inte vara "Alea jacta est"? Dvs. "Tärningen kastad är" Så står det iallafall i mina asterix-album. :P The Swede Link to comment Share on other sites More sharing options...
Torak Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 Of course, you've all heard about the tea party they had in the Roman senate on the 15th of March. They suddenly found that one of the muffins was missing: "Et tu, Brute?" "Nah, mate, I only et one." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fu Johanson Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 Däremot så sa han "Tärningen är kastad" när han passerade en flod som markerade Roms stadsgräns med sin armé, om jag inte minns min historia fel. "Jacta alea est" - "tärningen är kastad" Det tillskrivs Julius Caesar vid hans korsande av floden Rubicon in i Italien (inte Roms stadsgräns) från Gallia Cisalpina under hans härtåg mot Rom. Ska det inte vara "Alea jacta est"? Dvs. "Tärningen kastad är" Så står det iallafall i mina asterix-album. :P The Swede Jo i Asterix är det alea jacta est, men i verkligheten är det mig veterligen jacta alea est som är den "korrekta" ordningen. Men jag vågar inte svära hundraprocentigt på det. B) Sen så tycker jag nog att et tu, brute är lämpligare att använda än Kai sy, teknón i nutida konversationer då få förstår vad man avser med den gammalgrekiska termen utan en förklaring. Det är rätt att använda det som är fel alltså, enligt min mening. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dodge Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 Däremot så sa han "Tärningen är kastad" när han passerade en flod som markerade Roms stadsgräns med sin armé, om jag inte minns min historia fel. "Jacta alea est" - "tärningen är kastad" Det tillskrivs Julius Caesar vid hans korsande av floden Rubicon in i Italien (inte Roms stadsgräns) från Gallia Cisalpina under hans härtåg mot Rom. Ska det inte vara "Alea jacta est"? Dvs. "Tärningen kastad är" Så står det iallafall i mina asterix-album. :P The Swede Jo i Asterix är det alea jacta est, men i verkligheten är det mig veterligen jacta alea est som är den "korrekta" ordningen. Men jag vågar inte svära hundraprocentigt på det. B) Sen så tycker jag nog att et tu, brute är lämpligare att använda än Kai sy, teknón i nutida konversationer då få förstår vad man avser med den gammalgrekiska termen utan en förklaring. Det är rätt att använda det som är fel alltså, enligt min mening. Det är väl så med latin att det inte spelar någon roll i vilken ordning man sätter orden i en mening, eftersom de redan är böjda och klara? Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Swede Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 I Nationalencyklopedin står det "a'lea iacta est" Alltså hade jag rätt, förutom på stavningen. :P Tänk vad allmänbildande Asterix är. The Swede Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fu Johanson Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 I Nationalencyklopedin står det "a'lea iacta est" Alltså hade jag rätt, förutom på stavningen. :P Tänk vad allmänbildande Asterix är. The Swede Ehrm, nationalencyklopedin är inte den mest trovärdiga källan i världen. :P Googla frasen i bägge ordningarna och se vad som händer med resultaten. Eller titta på det här: http://www.fact-index.com/r/ru/rubicon.html [1] Lives of the Caesars 'Divus Julius' sect. 32. Suetonius gives the Latin version, iacta alea est, although according to Plutarch's Parallel Lives, Caesar quoted a line from the playwright Menander: anerriphthô kubos, or 'let the die be cast'. Suetonius' subtly different translation is often misquoted as alea iacta est. J och I i gammallatin är för övrigt samma bokstav, likaså V och U. Vanligt exempel på det senare är i slutet på någon av Bellisarius tv-produktioner (t.ex. JAG/på heder och samvete) där namnet framstår som hugget i sten med ett V istället för U. Tillägg: Uttalsmässigt alltså, för att förtydliga. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Swede Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 Glädjedödare. :P Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fu Johanson Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 Glädjedödare. :P Som alltid. :P Link to comment Share on other sites More sharing options...
Torak Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 Om jag minns ratt sa har ordfoljden en viss roll, bara inte sa mycket som i de flesta moderna sprak. T ex sa ar skillnaden mellan alea iacta est och iacta alea est mer att det senare pratar om just den kastade tarningen; "den kastade tarningen ar... nagonting" snarare an "tarningen ar kastad". T ex skulle det vara korrekt att saga iacta alea quadrat{us} est. (Men jag minns inte om man behover boja "quadratus" eller inte...) Naja, jag brydde mig egentligen aldrig sa mycket om grammatiken... det var ju anda inte sa ovanligt att de andrade sa att det lat battre, anda... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Larsson Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 J och I i gammallatin är för övrigt samma bokstav, likaså V och U.Vanligt exempel på det senare är i slutet på någon av Bellisarius tv-produktioner (t.ex. JAG/på heder och samvete) där namnet framstår som hugget i sten med ett V istället för U. Tillägg: Uttalsmässigt alltså, för att förtydliga. [sKRYTSAMT ORDBAJSERI]Därtill så hade det klassiska latinet bara versaler (A, B, C o.s.v.) De små bokstäverna kom först i.o.m. munkarnas bokskrivande under medeltiden. medan jag ändå håller på och skryter oförväget, så vill jag påpeka att i klassiskt latin så uttalas C, som k och AE som aj. Caesar uttalades alltså av sin samtid som Kajsar, vilket de som kan lite tyska noterar ligger väldigt nära tyskans Kaiser (kejsare). Då detta sätt att uttala C och AE hade ändrats redan på 300-talet e.kr* så anses det att det som såsmåningom utvecklades till det tyska språket tog in ordet Caesar/Kaiser som ett låneord senast på 200-talet e.kr., vilket alltså är innan folkvandringarna kom igång på allvar. (*) Alla språk ändras med tiden. Ta t.ex. engelskans colonel, som idag uttalas "körnell". Under 1600-talet (vilket är ungefär så gammalt som det engelska skriftspråket är) så uttalades colonel "som det stavas", d.v.s. med samma början som ordet colonial. I Sverige har vi t.ex. alla gammla ord med U i, där U-ljudet nummera inte uttalas med det O-ljud som det från början (enligt latinets uttalregler) uttalades med. Exempel på sådanna ord är ordet hus.[/sKRYTSAMT ORDBAJSERI] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.