Jump to content

Översätt FBU till engelska


Recommended Posts

FBU: Voluntary Officer Training

 

Education ar i skolan... :)

 

ROTC ar amerikanskt, i UK har man de diverse deltidsforbanden (Territorial ARmy, RAF Volunteer Reserve och blotdjuren) och dessutom liknande FBU for varje forsvarsgren pa universiteten: OTC (Officer Training Corps), Navy something och University Air Squadron.

Link to comment
Share on other sites

Nix, det stavas alltid "voluntary", av bade britter och jankartokar. Jankarna har dock for vana att plocka bort U fran ord som annars borde ha det, som t ex "honour", "favour" och "harbour".

 

EDIT:

Fu Vikstrom, jag kan nog halla med om det... men "education" anvands framst i skolsammanhang, sallan inom det militara eller arbetslivet.

 

T ex skolan ar "education"; universitet ar "higher education".

 

Om man dock skickas pa kurs av foretaget sa ar det "course" eller "training". Dock kan man bli "educated" utan att ga pa "education".

 

Det ar lite lustigt, och det finns egentligen ingen exakt skillnad, men det ar lite skillnad pa hur de anvands.

Edited by Torak
Link to comment
Share on other sites

Ni som kan det här med engelska bättre än mig:

Borde det inte i sammanhanget vara bättre att använda "Auxiliary" än "Voluntary" ?

Jag är för egen del inte riktigt nöjd med att översätta "befäl" till "officer" eftersom jag tycker att underbefäl och underofficerare inte riktigt får komma fram i och med den översättningen.

Jag träffar en av de regionala utbildningsledarna inom FBU i Transtrand imorgon så då ska jag banne mig passa på att fråga och kan inte han svara får jag väl maila till kansliet i Stockholm.

Link to comment
Share on other sites

Jag har för mig att jag någon gång i en engelskspråkig informationsbroschyr om svenska försvaret, sett översättningen Volontary Officer's Training Organization när det gäller FBU.

 

CFB borde väl bli något i stil med Federation of Volontary Officer's Training Organizations.

Link to comment
Share on other sites

@Axial

 

från min ordbok

auxiliary I s 1 hjälpare, assistent 2 hjälpverb 3 auxiliaries (pl) hjälptrupper II a hjälp-, reserv-; ~machinery hjälpmaskiner; ~verb hjälpverb

så nej jag skulle inte använda auxiliary

 

 

Jag tycker inte officer "döljer" underbefälen mer än vad befäl gör. Dessutom kommer jag inte på något alternativ som låter vettigt.

 

 

tillägg @Yxgubbe:

 

Jag gissar att den broschyren passerat bäst före datum?

 

Problemet med Volontary Officer's Training Organization är att det uttrycker att det är befälen som är frivilliga och inte utbildningen. Det uttrycker också ett ägande vilket inte är korrekt.

Edited by fu. vikström
Link to comment
Share on other sites

Dessutom - eftersom det ar possessivt plural - borde det vara "officers'" med apostrofen efter S.

 

"Voluntary Officer Training Organisation" later ganska bra, och ar dessutom fullt korrekt sprakligt sett.

 

"Auxiliary" ar som redan sagts fel i sammanhanget, av just de skal som givits.

 

"Officer" kan vara bade "commissioned" och "non-commissioned"; vanligtvis kallas dessa "officer" (eller "pongo") respektive "NCO".

Link to comment
Share on other sites

Det som jag kom fram till innan jag ställde frågan, och avsiktligt utelämnat för att inte leda någon i "mina" tankebanor var:

"voluntary organization for commissioned and non-commissioned officers' training" och "voluntary military training organization". Det första låter väl styltigt och det andra lite fånigt...

 

Problemet med att använda auxiliary är, förutom rent språkliga otydligheter, att auxiliaries även används som begrepp för legosoldater.

 

Detta måste utredas! :P

Link to comment
Share on other sites

Ja, jag kan mycket väl ha fel när det gäller apostrofen. Och jo, broschyren läste jag för ett antal år sedan, så den har säkert passerat bäst-före-datum för länge sedan.

Men där ser vi i alla fall ett behov av en engelsk hemsida hos FBU, Lottorna har ju en.

 

På deras hemsida kan man läsa att Riksförbundet Sveriges Lottakårer översätts med Swedish Women's Voluntary Defence Service, medan de i Försvarsmaktens "In Peace, Crisis and War" kallas the National Association of Swedish Women's Voluntary Service Corps. Det är inte alltid så lätt att göra översättningar av namn.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
Det som jag kom fram till innan jag ställde frågan, och avsiktligt utelämnat för att inte leda någon i "mina" tankebanor var:

"voluntary organization for commissioned and non-commissioned officers' training" och "voluntary military training organization". Det första låter väl styltigt och det andra lite fånigt...

 

Problemet med att använda auxiliary är, förutom rent språkliga otydligheter, att auxiliaries även används som begrepp för legosoldater.

 

Detta måste utredas! :P

Det beror på om du vill ha en direkt översättning eller om du vill ha tag på motsvarigheten.

 

FBU's motsvarighet i USA heter Junior ROTC.

 

ROTC är en kurs för blivande officerare på universitets nivå.

Link to comment
Share on other sites

FBU = Voluntary Corps for Military Leader's Training

 

Inte så vackert, men vafan... :) Då slipper man i varje fall ordet "officer", som trots alla invändningar kan vara missvisande i internationella sammanhang.

 

 

Hälsningar, Foxtrot Lima :)

Edited by Foxtrot Lima
Link to comment
Share on other sites

Jag har nu mailat till CFB informationschef på kansliet i Stockholm och ställt frågan

Hej informationschefen !

Jag undrar om du kan hjälpa mig en fråga ? Finns det någon "officiell" översättning från svenska till engelska av CFB respektive FBU ?

 

MHV/Axial, Dalarnas FBU

 

och han svarar såhär:

Hej

 

Den officiella översättningen för CFB är: Central Federation for Voulontary Military Training

 

För FBU: Association for Voulontary Military Training in (Dalarna)

 

Om man skall förklara vilka som genomgår träningen måste man tillägga  for commissioned and non commissioned officers.

 

Med vänliga hälsningar

 

Informationschefen

Informationschef CFB

 

I citaten ovan har jag bytt ut mitt namn mot "Axial" samt infobossens namn mot "Informationschefen"

 

Efter att noga begrundat de svar som kommit på mitt tidigare förslag att använda ordet "auxiliary" så har jag ändrat mig och påstår nu raka motsatsen :)

Link to comment
Share on other sites

Central Federation for Voulontary Military Training for Non Commissioned Officers

 

 

"CFVMTNCO"  Jaha, där har du FBU med den officiella översättningen, kort och konsist ;)

Jammen det blir ju inte FBU... Det blir ju FUBU... :P

Link to comment
Share on other sites

Central Federation for Voulontary Military Training for Non Commissioned Officers

 

 

"CFVMTNCO"  Jaha, där har du FBU med den officiella översättningen, kort och konsist ;)

Jammen det blir ju inte FBU... Det blir ju FUBU... :P

Japp, det beror om man syftar på FBU som en förberedande officers utbildning, eller FBU som förberedande utbildning för värnpliktiga befäl.

 

CFVMTCO eller CFVMTNCO, det är bara att välja ;)

Link to comment
Share on other sites

Urk, att statliga verk far gora sa daliga oversattningar...

 

Bloody hellfire, lads, get your sodding act together! Get a proper Brit to translate the bloody names, for heaven's sake! ,O

Visst blir man imponerad av svenskarnas "utmärkta" engelska kunskaper ;)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...