M203 Posted March 2, 2004 Report Share Posted March 2, 2004 Jag håller på med en installation, ja ni läste rätt. För att den ska bli som jag vill måste ordet kapsel på ryska finnas med någonstans. Därför ber jag er rysktalande att berätta för mig vad kapsel heter på ryska. Kapsel i den meningen att man kan stoppa saker i den, kanske som en tidskapsel men jag vill ej ha det direkta ordet för tidskapsel. Hmm, nu blev det svårt. Alltså kapsel i bemärkelsen behållare. Installationen kommer givetvis presenteras här när den nu blir av. Tack på förhand EDIT: stavfel Link to comment Share on other sites More sharing options...
AK-47 Posted March 2, 2004 Report Share Posted March 2, 2004 Hmm vad är det för typ av "kapsel"...Vad används den till förstår inte riktigt vad du menar?.. Kanske Visotskij fattar, men om du går in litte närmare kanske jag kan hjälpa dig Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zimin Posted March 3, 2004 Report Share Posted March 3, 2004 Kapsel på ryska är капсула (kapsula) Behållare heter ёмкость (jomkost´) eller сосуд (sosud) Om du kan lämna en mindre hemlighetsfull beskrivning kanske jag kan hjälpa dig lite bättre. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AK-47 Posted March 3, 2004 Report Share Posted March 3, 2004 behållare kan man kalla "soderjzatel" ochså har jag för mig... Link to comment Share on other sites More sharing options...
M203 Posted March 3, 2004 Author Report Share Posted March 3, 2004 Jag tackar så hemskt mycket! Det räcker gott och väl så länge, tackar tackar Link to comment Share on other sites More sharing options...
eskil Posted October 31, 2009 Report Share Posted October 31, 2009 Någon som kan hjälpa mig att översätta följande samt upplysa mig hur det uttalas? ночной стрелковый прицел унифицированный Edit: Whie, necroposting! Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgb1116 Posted October 31, 2009 Report Share Posted October 31, 2009 Ord för ord är det "natt, skytte, sikte, enhetlig" så jag antar att en översättning skulle kunna vara "nattsikte, standard" (motsv.) Uttalas 'natjnoj streljkovyj pritsel unifitsirovannyj'. (fetmarkerade bokstäver markerar betoningen) Någon som kan hjälpa mig att översätta följande samt upplysa mig hur det uttalas?ночной стрелковый прицел унифицированный Edit: Whie, necroposting! Link to comment Share on other sites More sharing options...
eskil Posted November 1, 2009 Report Share Posted November 1, 2009 Ord för ord är det "natt, skytte, sikte, enhetlig" så jag antar att en översättning skulle kunna vara "nattsikte, standard" (motsv.) Uttalas 'natjnoj streljkovyj pritsel unifitsirovannyj'. (fetmarkerade bokstäver markerar betoningen) Jättetack! Link to comment Share on other sites More sharing options...
eskil Posted March 30, 2011 Report Share Posted March 30, 2011 Wee, necroposting igen! Är det bara jag som använder den här tråden? Är det någon som kan klura ut ordet i den ryska texten som gömmer sig bakom trädet? Советским воинам героически павшим ??? великой отечественной войны от благодарность страны Link to comment Share on other sites More sharing options...
Claaren Posted March 30, 2011 Report Share Posted March 30, 2011 Wee, necroposting igen! Är det bara jag som använder den här tråden? Är det någon som kan klura ut ordet i den ryska texten som gömmer sig bakom trädet? Советским воинам героически павшим ??? великой отечественной войны от благодарность страны jag kan inte ryska men "великой отечественной войны от благодарность страны" betyder enligt google "Stora fosterländska kriget av tacksamhet till landet". Det står ju 2 rader på ryska, sedan 2 rader med va ja tycker ser ut som finska och tillslut 2 rader med svenska. Och på svenska står det ju "Till sovjetkrigare fallna som hjältar under det stora fosterländska kriget av tacksamt fosterland". Jag drar ialla fall slutsatsen att det är just det som de betyder, de verkar ju vara det mest logiska? Link to comment Share on other sites More sharing options...
eskil Posted March 30, 2011 Report Share Posted March 30, 2011 Jag drar ialla fall slutsatsen att det är just det som de betyder, de verkar ju vara det mest logiska? Vad det betyder vet jag (jag kan läsa inantill). Men jag vill ha ordet som fattas på ryska. Det ser ut att börja på в och sluta på лы om det nu är till någon vägledning. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Claaren Posted March 30, 2011 Report Share Posted March 30, 2011 okey my bad... var inte meningen att verka nedlåtande Link to comment Share on other sites More sharing options...
eskil Posted March 31, 2011 Report Share Posted March 31, 2011 En god vän hjälpte mig att klura ut de saknade orden. Det står: Советским воинам героически павшим в боях в годы великой отечественной войны от благодарность Родины Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.