Jump to content

TV-serien Generation Kill


Recommended Posts

Dåså, är det någon mer än jag här inne som nu sitter bänkad framför datorn och bara väntar på nästa avsnitt av Generation Kill?

 

 

Såg nyss första avsnittet och det var en riktigt stark öppning som ger mersmak. Kul också att se Alexander Skarsgård i en huvudroll, ett ansvar jag tycker han axlar väl.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 171
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Läste att Skarsgård hade mycket nytta av sina 15 månader i flottan inom en specialstyrka under inspelningen enligt Expressen

 

Någon som vet vad de syftar på? ;-)

Undrar om det är Alexanders egna ord, eller om någon har tolkat Bassäk eller Pb/Amf som "specialförband".

(jag tvivlar på att många journalister kan skilja på Amf och Flottan, och tillhör man Amf på något vis så blir man automagiskt en pennalistisk kustjägare...)

 

Så, det stora frågan är: var gjorde Skarsgård GU?

Och var kan man se tv-serien?

Link to comment
Share on other sites

Enligt tråden "vart har kändisar legat" så tillhörde Alexander Bassäk, vilket har tillhört/tillhör flottan. Sen vad som är specialstryka eller inte kan ju alltid diskuteras, men den diskutionen bör nog inte tas i den här tråden.

 

*Snipp*

 

Vi låter bli att diskutera var och hur man får tag på upphovsrättsligt material.

 

/Vargas, BLÅGUL

Link to comment
Share on other sites

Jag gillar absolut denna serie och kommer därmed att följa den. Jag gillar speciellt när sgt major skäller ut sgt Patrick för sin mustach när hans polare går 'Trappan' bakom honom :):D

 

 

'Peace sucks a hairy asshole, Freddy. War is the motherfucking answer!'

Edited by linush
Link to comment
Share on other sites

Läste att Skarsgård hade mycket nytta av sina 15 månader i flottan inom en specialstyrka under inspelningen enligt Expressen

 

Någon som vet vad de syftar på? :)

Undrar om det är Alexanders egna ord, eller om någon har tolkat Bassäk eller Pb/Amf som "specialförband".

(jag tvivlar på att många journalister kan skilja på Amf och Flottan, och tillhör man Amf på något vis så blir man automagiskt en pennalistisk kustjägare...)

 

Så, det stora frågan är: var gjorde Skarsgård GU?

Och var kan man se tv-serien?

 

Generation Kill kommer dyka upp svensk tv på Canal+ inom en snar framtid (hösten, om jag inte minns fel)

Link to comment
Share on other sites

Det här utvecklar sig riktigt bra.

 

Andra avsnittet fick mig verkligen att tänka till på både det ena och det andra, avseende både mig själv och människor i allmänhet. Precis som en bra TV-serie ska!

 

Dessutom är det ju oerhört snyggt, välgjort och rappt.

Link to comment
Share on other sites

Här kommer den svenska texten.

Observera att jag MÖPat den text som någon annan gjort på Undertexter.se. Jag har alltså fuskat lite.

http://hem.passagen.se/nodh/genkillmop.txt

Döp om till .srt

 

Jag håller på med tvåan och har gjort ungefär tio minuter. Det tar lite längre tid nu eftersom jag översätter från den engelska texten.

Link to comment
Share on other sites

Har översatt 514 rader och har 556 kvar. Precis som sgt Odh har jag fuskat. Tvåan har inte kommit i svenska ännu, så jag har använt den engelska och bara översatt.

 

Mitt språk kanske inte passar alla, och jag har nog inte fått allt militärsnack rätt. sgt Odhs tio minuter som jag fått läsa är bättre än mitt ibland tycker jag faktiskt... Men jag har kört på med mitt.

 

Skulle vilja ha feedback på det jag gjort hitintills. Stavning, termer mm. Språket blir svårare att ändra, det är så här jag upplever det att det snackas när jag är i uniform, och allmänt killar emellan.

 

http://www.stridspitt.se/generationkill/Ge...we709ejklar.rar

 

Om du vill se texten i filmen kör .srt filen. Textdokumentet om du bara vill läsa texten.

 

Tar gärna emot förslag om ändringar eller diskussioner hur saker ska översättas eller MÖPas till via PM, eller här om BlåGul godkänner lite OT.

 

 

Edit:

Har tagit mig friheten att fixa en liten samlingssida om undertexter till serien:

http://www.stridspitt.se/generationkill/generationkill.htm

 

Samt, om någon är intresserad att hjälpa till att göra svenska MÖP-undertexter, hör av er. Bara några minuter underlättar väldigt. Ett helt avsnitt tar lång tid, men uppdelat i 10 minutersdelar så går det lättare.

Edited by 709
Link to comment
Share on other sites

Skönt med textning, kan vara svårt att höra allt de säger när det är oväsen och dom snackar fort.

 

lägg bara textfilen i samma mapp som videofilen och döp om textfilen till samma namn(exakt samma! förutom.avi eller vad det nu kan va) som videofilen och öppna videofilen med VLC så ska det va funkis. Då behöver man INTE döpa om till .srt och krångla.

Link to comment
Share on other sites

Hjälp önskas till översättningen:

 

-ett bra ord för "Area of Operations"

 

-har svenska FM något annat alternativ till CLP för ökenbruk? I avsnitt tre verkar de köra flytande vapenfett men efterfrågar något annat som kommer på burk.

 

-sergeant, kan jag skriva furir? Han är ju/väl gruppchef?

 

-Casevac, svenskt kort ord för detta?

 

-M.S.R. Eight: Main Supply Route Eight; any paved road is typically referred to as an “M.S.R.” Finns det någon motsvarande svensk åtskillnad på asfalt/grus-vägar, ni som varit på mission?

 

Tacksam för all hjälp!

 

(trean finns ute nu på vanliga stället.)

Edited by 709
Link to comment
Share on other sites

Hjälp önskas till översättningen:

 

-ett bra ord för "Area of Operations"

 

-har svenska FM något annat alternativ till CLP för ökenbruk? I avsnitt tre verkar de köra flytande vapenfett men efterfrågar något annat som kommer på burk.

 

-sergeant, kan jag skriva furir? Han är ju/väl gruppchef?

 

-Casevac, svenskt kort ord för detta?

 

-M.S.R. Eight: Main Supply Route Eight; any paved road is typically referred to as an “M.S.R.” Finns det någon motsvarande svensk åtskillnad på asfalt/grus-vägar, ni som varit på mission?

 

Tacksam för all hjälp!

 

(trean finns ute nu på vanliga stället.)

 

 

Casevac är ju förkortning för Casualty Evacuation.

 

Jag har märkt ett par stycken fel också i din översättning. Några konkreta exempel är White Trash = Svenne och Homoerotic = überhomo (???) vilket är totalfel. Vill även påpeka att det inte är en MÖP översättning, snarare en FM översättning.

Link to comment
Share on other sites

Casevac är ju förkortning för Casualty Evacuation.

 

Jag har märkt ett par stycken fel också i din översättning. Några konkreta exempel är White Trash = Svenne och Homoerotic = überhomo (???) vilket är totalfel. Vill även påpeka att det inte är en MÖP översättning, snarare en FM översättning.

 

Jag vet vad det står för på engelska. Frågan var, heter det Casevac i FM också? Annars, finns det något svenskt ord?

 

WhiteTrash, i samanhanget "whiskey tango motherfucker", sagt av en ickevit till en vitvit amerikan, läser jag som "Svennejävel". Inte totalfel. Översättning är inte alltid bokstavlig, det ska passa in i sammanhanget också, och få plats i rutan, och hinna läsas av de som behöver undertext.

 

Nu var det ju inte så mycket pryttlar i detta avsnittet, men jämfört med de sanerade PK textern som normalt finns, så är denna för MÖPen, som ofta är med i FM.

 

citat mig själv:

"Inte perfekt, vet inte hur jag ska översätta vissa saker. Gjort så gott jag kunnat."

 

Jag vet att det finns fel. Du är varmt välkommen att ändra och dela med dig av din version. Det är bara 1056 textvisningar att kolla genom.

Link to comment
Share on other sites

Jag kör med Casevac rakt av, eftersom MÖP ändå vet vad det är och eftersom det knappast finns någon svensk term för det. Finns det en så heter det säkert ambulanshelikoptersjukvårdstransport eller annat kort och lätt att säga.

 

Det är jättesvårt att översätta svärord, könsord och andra tillmälen rakt av. Ibland får man nästa skriva om hela dialogen från början. White Trash-episoden i ettan är ett sådant exempel. White trash och trailer trash finns ju inte som företeelse i Svenskan, Svenne och husvagnspack, kanske?

 

Dessutom kan man i vissa fall byta ut Godfather mot Överstelöjtnant där det passar. Jag väntar på att trean skall komma på engelska så att jag kan låna kodningen. Det går mycket lättare då.

 

Nu är det ju så, att ingen av alla våra hemma-möpade texter troligtvis kommer att bli det som kommer på Canal Plus. Men de som skall göra det på riktigt kanske får inspiration, eller lånar uttryck, eller får hjälp med tekniska termer och på så sätt får ett lättare jobb. Tex avsnittet med CLP och vapenfett 101 är ju egentligen bara kul för folk som vet vad det är, men det är kul.

Visst, i ettan vill ju Brad ha batterier till PVS4 och PVS13, men vem bryr sig, det räcker väl att bara skriva batterier, alla vet vad man använder batterier till.

 

Hittills har jag möpad en redan färdig version på ettan. Jag har hjälpt och inspirerat 709 med tvåan och jag har gjort cirka två minuter på trean. Jag började dessutom om från början med ettan. Det blir en blandning av allt möjligt.

Link to comment
Share on other sites

Casevac är ju förkortning för Casualty Evacuation.

 

Jag har märkt ett par stycken fel också i din översättning. Några konkreta exempel är White Trash = Svenne och Homoerotic = überhomo (???) vilket är totalfel. Vill även påpeka att det inte är en MÖP översättning, snarare en FM översättning.

 

Jag vet vad det står för på engelska. Frågan var, heter det Casevac i FM också? Annars, finns det något svenskt ord?

 

WhiteTrash, i samanhanget "whiskey tango motherfucker", sagt av en ickevit till en vitvit amerikan, läser jag som "Svennejävel". Inte totalfel. Översättning är inte alltid bokstavlig, det ska passa in i sammanhanget också, och få plats i rutan, och hinna läsas av de som behöver undertext.

 

Nu var det ju inte så mycket pryttlar i detta avsnittet, men jämfört med de sanerade PK textern som normalt finns, så är denna för MÖPen, som ofta är med i FM.

 

citat mig själv:

"Inte perfekt, vet inte hur jag ska översätta vissa saker. Gjort så gott jag kunnat."

 

Jag vet att det finns fel. Du är varmt välkommen att ändra och dela med dig av din version. Det är bara 1056 textvisningar att kolla genom.

 

 

Jag vill påstå att Svenne är ett smeknamn för svenskar såsom Finne är för... ja, finnar.

 

Jag har betat av ungefär hälften av texten.

 

http://data.fuskbugg.se/skalman01/Generati...esource.org.srt

Edited by linush
Link to comment
Share on other sites

Även om Gringo och de bakom tidningen försökte få "b latte" att bli rumsrent, så är det fortfarande laddat. Iallafall om det är en "svensk" som säger det. Precis som "n igger" i resten av världen. Går utmärkt för svarta att säga det, men inte tvärtom.

Svenne, är för mig motsatsen till "b latte", och därmed lika negativt laddat när det kommer från en "b latte" till en "svensk"... Dj-igt jobbigt, men de tuffa killarna och de PKiga personerna bestämmer ju sånt, och därför är det fortfarande No-no.

Om jag lägger till SvenneJÄVEL, så kanske det negativa i WhiteTrash kommer fram? Elelr så blir det white trash och sen får folk tro vad de vill om de inte vet vad det betyder i USA. Hudfärg/ras är väl avsevärt mer laddat i USA än i Sverige, eller är det bara jag som är blåögd, naiv och inte har dåliga erfarenheter?

Slut det.

 

Nu har ju min text spridits rätt så bra, eftersom den var först ut av avsnitt två subbarna. Men, för att göra den bra för framtida bruk, så för all del, hör av er med konkreta förslag till ändringar! Döp om sub filen till .txt så kan du redigera i Wordpad el Word. Se bara till att inte röra tidsangivelserna oavsiktligt! Då blir det fel.

 

Ur ren MÖP-vinkel så är ju Casevac nåt som alla känner till. Så jag håller mig till det framöver. Casevac, casevac, cas-evac, CASEVAC ??

 

Signalering: Hur översätta "How copy?" Ibland känns det som "Uppfattat?", ibland som "Hörbarhet frågas." Förslag ?!

Edited by 709
Link to comment
Share on other sites

  • henke changed the title to TV-serien Generation Kill

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




×
×
  • Create New...