Jump to content

Översätt FBU till engelska


Recommended Posts

Beror pa vilken vapengren; "basic training" tacker allt, fran inryck till att man blir soldat. For officerare kallas kursen (inom flyget) OIC (Officers' Initial Course, som syrran var pa pa RAF Cranwell i fjol), och det finns en del andra varianter.

 

"Basic training" ar dock alltid ratt.

Link to comment
Share on other sites

Så "basic training" kan användas som benämning på hela grundutbildningen, och inte bara GSU? Förstår att det inte finns någon motsvarighet i UK eller USA, men om man nu hade försökt översätta?

 

En annan grej är om jag försöker förklara för en icke-svensk att jag är värnpliktig fänrik, hur tusan blir det då? :/ "Conscripted 2nd Lieutenant"? :)

 

 

Hälsningar, Foxtrot Lima :)

Link to comment
Share on other sites

Det ar faktiskt lattare an det verkar.

 

 

Sa vitt jag kan se - praktiskt sett om inte officiellt - sa motsvaras graderna ungefar sahar:

 

Korpral - Corporal

Furir - Sergeant

Sergeant - Warrant Officer

Fanrik - Staff Sgt (ungefar)

 

Sen har vi ju lojtnanter som i Sverige jobbar med ungefar samma som Sergeant-Major i UK.

Link to comment
Share on other sites

Gör om, gör rätt.

 

Översätt aldrig vpl. Fänrik med annat än 2nd Leiutenant. Oavsett uppgifter och dylikt så en fänrik en oficer i utlandet och i Sverige. Att man avskaffade KadS som formell utbildning har inte med saken att göra, ej heller att man idag ger fänrikar gruppchefsuppgifter.

 

Officers grad medför vissa privelegier och krav folkrätsligt och är inte ngt vi kan självmant bestämma över.

 

slut

Link to comment
Share on other sites

Att man avskaffade KadS som formell utbildning har inte med saken att göra, ej heller att man idag ger fänrikar gruppchefsuppgifter

Vad betyder just NCO....?

Och vilken typ av utbildning/behörighet ges oftast till VplFk i utlandstjänst?

Sen sker det ändringar i folkrätten om just särbehandling och ansvar om vederbörande "ej innehar lämplig utbildning för tjänsten".

Så vidhåller att vid förklarande av termen VplFk är "NCO" en bra term.

:o

Link to comment
Share on other sites

NCO ar en "non-commissioned officer", alltsa sergeanter, korpraler, o s v. Commissioned Officer ar officerare som representerar staten - eller, i England, kronan - och de delegerar denna auktoritet nerat till NCO.

 

Warrant Officer ar ett specialfall i UK; de har ingen commission, dock har de en "Royal Warrant", som ar nastan samma sak.

 

Haller med, 2nd Lieutenant - om man nu maste anvanda armetermer, jag foredrar bade Midshipman och - allra helst - Pilot Officer, naturligtvis... :D

Link to comment
Share on other sites

Commissioned Officer ar officerare som representerar staten - eller, i England, kronan - och de delegerar denna auktoritet nerat till NCO.

Vilket då även överenstämmer med alla Militärabefälstrukturer i världen.

Ordergången KOMMER i slutändan alltid från det översta trappsteget..

 

Resten är ett "givet ansvar för att utföra order".

Link to comment
Share on other sites

Just det. Det ar darfor officerare tilltalas "Sir", medan NCOs tilltalas med grad eller forkortning. Med officerare ar det kronan man halsar pa, inte individen i uniformen, det ar darfor man inte gor honnor for NCOs...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...