Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Angreppsgevär!
SoldF.com Forum > Soldathemmet - Icke militära Forum, C Ing > Dagrummet
danno
Tittade på Walker Texas Ranger i natt (natt mellan lördag och söndag) där de vid ett tillslag hittade ett antal smugglade AK-47:or. Översättaren körde den gamla hederliga direktöversättningsmetoden och skrev helt enkelt angreppsgevär där Walker och gossarna sa assault rifles... Malajn.gif

Magiskt säger jag! :P
Vikström
man undrar om inte alla översättare kanske sitter inlåste i en bunker....
undass
Om jag skulle tvingas översätta Walker Texas Ranger så skulle jag göra allt för att bli klar så snabbt som möjligt bara för att slippa smörjan, eventuella missar skulle jag inte bry mig om det minsta.
GeBe
Eller så körde de ett dataprogg utan att kolla det efteråt...
Fu Carlsson
Hehe fin fin översättning biggrin.gif

På tal om Walker Texas Ranger.. För dagens garv kolla in www.chucknorris.com. Glöm inte att ha ljudet på hög volym bara.. "Hi this is Chuck Norris.." Ja jävlar.. karln är ju bara för mycket.. laugh.gif
Vikström
@Fu Carlsson: mmm nästan värre än en viss hasselhoff som figurerar i annan tråd biggrin.gif
Fu Carlsson
QUOTE (fu. vikström @ Feb 2 2004, 01:01 )
@Fu Carlsson: mmm nästan värre än en viss hasselhoff som figurerar i annan tråd biggrin.gif

Mmm.. dom kanske skulle slå sina påsar ihop och göra något.. Hulk Hogan skulle ju kunna vara med på ett hörn också.. biggrin.gif
Vildmannen
QUOTE (danno @ Feb 2 2004, 00:18 )
Tittade på Walker Texas Ranger i natt (natt mellan lördag och söndag) där de vid ett tillslag hittade ett antal smugglade AK-47:or. Översättaren körde den gamla hederliga direktöversättningsmetoden och skrev helt enkelt angreppsgevär där Walker och gossarna sa assault rifles...  Malajn.gif

Magiskt säger jag!  :P

Översättarna på Discovery borde sättas i skolbänken också.

-landgångsfartyg
-jagarplan
-the cruiser General Belgrano = kryssningsfartyget General Belgrano

ph34r.gif
Erik_G
QUOTE (Vildmannen @ Feb 2 2004, 08:19 )
Översättarna på Discovery borde sättas i skolbänken också.

-landgångsfartyg
-jagarplan
-the cruiser General Belgrano = kryssningsfartyget General Belgrano

ph34r.gif

Översättarna på Discovery borde få en kurs i terminologi..

Såg en dokumentär om Wittman häromdagen och störde mig något på ett ord som förekom ett antal gånger:

"PV-tanks"

/E

Landgångsfartyg = Fraktfartyg för långsmala smörgåsar?
Jagarplan = Torg med örlogsanknytning eller flygplan stationerat på en jagare?
Kryssningsfartyget General Belgrano = En veckas kryssning i karibien på "the löööv boat"
FK H
Rotera din pistol = revolver

Översättaren måste uppfattat det som revolv it
Ibsen
Usch, får gåshud bara jag tänker på mannen. Chuck Berry är då mycket bättre... INte för att han har något med det hrela att göra... Är väl ganska död nu. Eller? smile.gif
C DK012
Discoverytablån för nåt år sedan:

"kl XXYY: Tunga Vattenväxter (= Heavy Water Plants, m.a.o. tyskarnas kärnvapenprogram i Rjukan under VK2)"

Ja jävlar... laugh.gif

Ska kolla lite extra noga ikväll, och langa upp gobitarna här om någon känner sig intresserad/är lika mycket besserwisser som jag! :P
kronvrak
QUOTE (danno @ Feb 2 2004, 00:18 )
Översättaren körde den gamla hederliga direktöversättningsmetoden och skrev helt enkelt angreppsgevär där Walker och gossarna sa assault rifles...  Malajn.gif

Magiskt säger jag!  :P

Hur översätter du Assault rifles då? Stormgevär?

Finns väl inget exakt sätt att översätta det till svenska då det ju inte är en särskild vapentyp utan kan använda om lite olika typer av vapen.
Tivaljör
Jag skulle översatt till Automatkarbiner...


Läste i en bok av Tom Clancy, då någons barn satt o spelade ett tvspel.
"Strid på liv o död" hette det...
Kan det ha stått "Mortal Kombat" i den engelska upplagan, tro? biggrin.gif
Nubben
Stormgevär torde väl vara det riktiga
Lt Hmmm
QUOTE (Nubben @ Feb 2 2004, 19:28 )
Stormgevär torde väl vara det riktiga

Men finns det någon här på forumet som till vardags kallar AK-47:an för stormgevär? Själv skulle jag nog säga automatkarbin, och därmed tycker jag att det borde vara den riktiga översättningen. Dags för en omröstning?
dxl
på tyska heter det ju "sturmgevher" (reserverar mig för stavfel där)
och om man inte e en möp som sitter och hänger på soldf så tror jag det är skitsamma hur det översätts.
Nubben
Jag hänvisar till sturmgevehr som översättning på assault rifle av självklara skäl. Att det sen finns ett ord som används om samma sak, Automatkarbin har mindre betydelse i.o.m. att stormgevär passar ypperligt in på assault rifle...
kronvrak
Assault rifles är ju inte samma sak som en automatkarbin, finns ju även andra typer av vapen som har benämts som assault rifles genom tiderna. Gäller det just en AK-47 så är det väl självklart att man säger automatkarbin men om det används i en mer allmän mening så är det ju inte självklart längre.

Iofs finns det numera en laglig beskriving genom vapenlagarna i USA men den stämmer ju inte överens med hur man tidigare använt begrepet, i alla fall inte som jag förstått det. (Har av någon anledning inte sett det nödvändigt att läsa lagtexten. smile.gif )


OT
säk: Sämsta översättningen i Clancyböckerna måste vara när Ryan blir kallad straight av den homusexuella senatorn och det översätts med hederlig.
"To bad that you are straight." "Synd att du är hederlig." biggrin.gif
Lonnelid
I manualen till Panzer General där olika fordons typer beskrivs "Hjulburna, Spår, Till hälften på spår". Konfunderade mig ett tag särskilt som det inte finns tåg i Panzer General. Ska ju vara bandfordon och halvbandsfordon .....
Vikström
man tycker ju att översättarna kunde ha LITE större förtroende för folks engelskakunskaper och behålla vissa svåröversatta ord på engelska. kan ju iofs bli litet ostigt "vi har hittat en last med assault rifles." Tacka fan för dvd och digital TV så man kan fimpa texten.
404 Skenberg
För nöjes skull så var jag inne på Norris hemsida och fick mig ett gratits skratt

Men som vi har i tråden här så undrar man imellan åt hur de kan göra så korkade översättningar nästan hela tiden

För min del så har jag lagt av att läsa texten jag lyssnar istället på när de talar och jag fattar allt utan texten

Vi får väll se om de lär sig av sina misstag och blir bättre på att översätta på ett sätt som vi anser är korrekt
mdn
QUOTE (dxl @ Feb 2 2004, 20:33 )
på tyska heter det ju "sturmgevher" (reserverar mig för stavfel där)

Och Sturmgewehr översätts till automatkarbin på svenska. Alltså blir det assault rifle -> Sturmgewehr -> automatkarbin om jag får bestämma.

(Jag lärde mig en ny konstig glosa om dagen i högstadiet. Äntligen betalar det sig!)
Nubben
Eller stormgevär fortfarande, vilket onekligen låter närmare sturmgevehr än Automatkarbin. Varning för finlandism dock.
A2Keltainen
QUOTE (Lt Hmmm @ Feb 2 2004, 20:08 )
Men finns det någon här på forumet som till vardags kallar AK-47:an för stormgevär? Själv skulle jag nog säga automatkarbin, och därmed tycker jag att det borde vara den riktiga översättningen. Dags för en omröstning?

På militär finlandssvenska så kallas AK-47or för just stormgevär. Det som i Sverige kallas kulspruta kallas på militär finlandssvenska maskingevär. I båda fallen så kommer förmodligen de finlandssvenska termerna rakt från tyskan.

Edit: Stavfel.
Nubben
Och det antagligen p.g.a. vapenköp från tyskland... Pansarskräck o.s.v. är väl andra exempel.
softfeel
QUOTE (Nubben @ Feb 4 2004, 20:34 )
Eller stormgevär fortfarande, vilket onekligen låter närmare sturmgevehr än Automatkarbin. Varning för finlandism dock.

På finska heter det Rynnäkkökivääri (RK). Rynnäkkö betyder ungefär storma, stormning och Kivääri betyder gevär. Ska man översätta ordet blir det alltså stormgevär. På svenska heter det Automatkarbin och inget annat.

Vissa saker översätter man inte ord för ord utan man bör försöka hitta det ordet eller de orden som har samma betydelse i det språket man översätter till. I Sverige använder vi ordet Automatkarbin på samma sätt som Rynnäkkökivääri används i Finland eller Assault rifle och Battle rifle används i USA.
A2Keltainen
QUOTE (softfeel @ Feb 4 2004, 21:40 )
På finska heter det Rynnäkkökivääri (RK). Rynnäkkö betyder ungefär storma, stormning och Kivääri betyder gevär. Ska man översätta ordet blir det alltså stormgevär.

Den finlandssvenska termen maskingevär är på finska konekivääri, vilket även det betyder samma sak ordagrant.

Edit: Förtydligande.
softfeel
QUOTE (A2Keltainen @ Feb 4 2004, 21:50 )
QUOTE (softfeel @ Feb 4 2004, 21:40 )
På finska heter det Rynnäkkökivääri (RK). Rynnäkkö betyder ungefär storma, stormning och Kivääri betyder gevär. Ska man översätta ordet blir det alltså stormgevär.

Maskingevär är på finska konekivääri, vilket även det betyder samma sak ordagrant.

Är det kulspruta du menar med maskingevär? Även om du säkert kan säga maskingevär i Sverige så är Kulspruta en lite mer korrekt term.


Edit: stavning
A2Keltainen
QUOTE (Nubben @ Feb 4 2004, 21:01 )
Och det antagligen p.g.a. vapenköp från tyskland...

De finska soldater som utbildades i Tyskland kan även haft något med den militära språkimporten att göra. Jag tänker då t.ex. på jägarna.

En annan skillnad mellan militär rikssvenska och militär finlandssvenska är att det som på rikssvenska kallas magasin (och som man har patronerna i) på finlandssvenska kallas kassett. Magasin är på finlandssvenska en byggnad som man förvarar saker i.
A2Keltainen
QUOTE (softfeel @ Feb 4 2004, 21:54 )
QUOTE (A2Keltainen @ Feb 4 2004, 21:50 )

Maskingevär är på finska konekivääri, vilket även det betyder samma sak ordagrant.

Är det kulspruta du menar med maskingevär? Även om du säkert kan säga maskingevär i Sverige så är Kulspruta en lite mer korrekt term.

Jag var något otydlig. Jag skrev redan ovan att maskingevär på finlandssvenska är samma sak som kulspruta på rikssvenska, men jag skrev nu om inlägget du kommenterar så att det blev tydligare. Tack för påpekandet!

Edit: Förtydligande.
Björn-
Den bästa översättningen som finns är ändå:
...or i'll cut ur balls off!
...annars skär jag ballarna av dig!
106
QUOTE (A2Keltainen @ Feb 4 2004, 21:57 )
En annan skillnad mellan militär rikssvenska och militär finlandssvenska är att det som på rikssvenska kallas magasin (och som man har patronerna i) på finlandssvenska kallas kassett. Magasin är på finlandssvenska en byggnad som man förvarar saker i.

Magasin (byggnaden alltså, inte seriemagasin) har visserligen den betydelsen på rikssvenska också, men det är lite intressant att om ammunitionen är bandad heter lådan/påsen kassett om det sitter fast på själva vapnet, men bandlåda om det inte gör det. Ligger ammunitionen löst och lådan innehåller minst en fjäder med patronförare är det plötsligt ett magasin.

Vad heter det på finlandssvenska om magasinet/kassetten inte går att ta loss från vapnet och är en integrerad del, som på exempelvis en älgstudsare?
A2Keltainen
QUOTE (106 @ Feb 5 2004, 01:24 )
QUOTE (A2Keltainen @ Feb 4 2004, 21:57 )
En annan skillnad mellan militär rikssvenska och militär finlandssvenska är att det som på rikssvenska kallas magasin (och som man har patronerna i) på finlandssvenska kallas kassett. Magasin är på finlandssvenska en byggnad som man förvarar saker i.

Magasin (byggnaden alltså, inte seriemagasin) har visserligen den betydelsen på rikssvenska också

Ja, jag vet. Skillnaderna mellan finlandssvenska och rikssvenska gav rent allmänt upphov till några roliga situationer iom att jag inte var insatt i finlandssvenska när jag gjorde min värnplikt. Befälen tittade t.ex. väldigt undrande på mig när jag började pratade om "magasin" i samband med vapenhantering. biggrin.gif

QUOTE
Vad heter det på finlandssvenska om magasinet/kassetten inte går att ta loss från vapnet och är en integrerad del, som på exempelvis en älgstudsare?


Ingen aning.
Lockwed
QUOTE (danno @ Feb 2 2004, 00:18 )
Tittade på Walker Texas Ranger i natt (natt mellan lördag och söndag) där de vid ett tillslag hittade ett antal smugglade AK-47:or. Översättaren körde den gamla hederliga direktöversättningsmetoden och skrev helt enkelt angreppsgevär där Walker och gossarna sa assault rifles...  Malajn.gif

Magiskt säger jag!  :P

Eller som när någon i en -amerikansk b-action kör ett pansarfordon av ngt slag, armored vehicle översättningen blir fint armerat fordon. Så vitt jag vet så är inte det särskilt korrekt heller.
Torak
QUOTE (Nubben @ Feb 2 2004, 18:28 )
Stormgevär torde väl vara det riktiga

Äh, jag håller mig till klassikern.

"Puffra" laugh.gif
A2Keltainen
I dag så gick det en dokumentär om pansar på Discovery Mix. I den hade man "översatt" Merkava (som i den israeliska strv) till Macabre. Ja, vad ska man säga förutom att dunka-huvudet-i-väggen-smilien fortfarande är borta och jag ibland saknar den väldigt mycket.
jonte72
QUOTE (A2Keltainen @ Feb 6 2004, 22:22 )
I dag så gick det en dokumentär om pansar på Discovery Mix. I den hade man "översatt" Merkava (som i den israeliska strv) till Macabre. Ja, vad ska man säga förutom att dunka-huvudet-i-väggen-smilien fortfarande är borta och jag ibland saknar den väldigt mycket.

Den visades även ca 20 år efter produktion.......mycket skit på discovery.
A2Keltainen
QUOTE (jonte72 @ Feb 6 2004, 22:26 )
QUOTE (A2Keltainen @ Feb 6 2004, 22:22 )
I dag så gick det en dokumentär om pansar på Discovery Mix. I den hade man "översatt" Merkava (som i den israeliska strv) till Macabre. Ja, vad ska man säga förutom att dunka-huvudet-i-väggen-smilien fortfarande är borta och jag ibland saknar den väldigt mycket.

Den visades även ca 20 år efter produktion.......mycket skit på discovery.

Jag håller med. Jag stör mig riktigt mycket på alla gamla, och dåligt producerade, militära dokumentärer som de satt nya "flashiga" datorgjorda vinjetter till för att få dem att se moderna och fräscha ut. Dessutom så är många av deras militära dokumentärer rent horribla faktamässigt, vilket får mig att undra hur de som berör områden där jag har mindre koll själv är... Det är samma sak med vapenfel och militära fel (och data- och datorfel för min del) i TV-program och filmer. Inse hur mycket sådant man lägger märke till som MÖP, och tänk sedan hur mycket fel det måste finnas inom områden där man själv inte lägger märke till dem, därför att man inte är tillräckligt insatt inom området i fråga.
Mojo
Minns ni det gamla spelet Syndicate Wars? Installerade man det på svenska så garvade man gott varje gång man bytte vapen till "mini gun" då den svenska översättningen löd "minigevär". smile.gif
Klargplutte
QUOTE (A2Keltainen @ Feb 6 2004, 23:56 )
QUOTE (jonte72 @ Feb 6 2004, 22:26 )
QUOTE (A2Keltainen @ Feb 6 2004, 22:22 )
I dag så gick det en dokumentär om pansar på Discovery Mix. I den hade man "översatt" Merkava (som i den israeliska strv) till Macabre. Ja, vad ska man säga förutom att dunka-huvudet-i-väggen-smilien fortfarande är borta och jag ibland saknar den väldigt mycket.

Den visades även ca 20 år efter produktion.......mycket skit på discovery.

Jag håller med. Jag stör mig riktigt mycket på alla gamla, och dåligt producerade, militära dokumentärer som de satt nya "flashiga" datorgjorda vinjetter till för att få dem att se moderna och fräscha ut. Dessutom så är många av deras militära dokumentärer rent horribla faktamässigt, vilket får mig att undra hur de som berör områden där jag har mindre koll själv är... Det är samma sak med vapenfel och militära fel (och data- och datorfel för min del) i TV-program och filmer. Inse hur mycket sådant man lägger märke till som MÖP, och tänk sedan hur mycket fel det måste finnas inom områden där man själv inte lägger märke till dem, därför att man inte är tillräckligt insatt inom området i fråga.

Personligen så tycker jag att tex Battlefield , Weapons of war och Tanks är rätt så intressanta om man gillar ww2 , men kan dock hålla med att dom data animationer som ibland förekommer är skrattretande kassa :P Det är annars dom enda dokumentärer på Discovery som går lite på djupet , dom flesta andra program förmedlar för det mesta ganska så ytlig information.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.