http://en.wikipedia.org/wiki/Dipping_tobaccoDip, Copenhagen, Cope osv. Ungefär som svenskt snus, men ändå inte.
Pappy säger "where is my Cope" när han ligger fram på SJV-Humveen.
Man skulle kunna använda "snus", "prilla" osv. vid en översättning. Medelsvensson vet inte skillnaden ändå, och dosorna ser ungefär likadana ut.
Nu har jag tittat igenom avsnitt FEM igen, då det kommit en svensk text. Efter att ha sett alla avsnitt åtminstone tre gånger så upptäcker man många korta väldigt "djupa" meningsutbyten som tidigare bara flutit förbi, som något allmänt dösnack. Starkt jobbat med översättningarna. Ofta är det helt lysande, precis så att man känner att man ser in i huvudet innaför hjälmen på de som pratar. Jag tycker att de börjar bli nära på MÖP-acceptabelt nu. Det är bara lite för många "sågar". Det känns lite konstigt att dra fram den stora fogsvansen om man får eldavbrott på sin Mk19

Men det kanske är någon sorts undermedveten vink till "Men in Trees". Som Brad också påpekade före bron, "There are men in the trees".

Vad är en 2X4? En two by four vet jag vad det är, och en tvåtum fyra,
men det heter väl något typ 50x100 numera, om man går till Bauhaus och köper en sådan.
Nu vill jag se ett "Hamlon-avsnitt". Där man får träffa alla i gänget ett år efteråt eller så. Brad Colbert är ute på något späckops inne i Irak, Reyes är ute för femtielfte gången, Fick fick sin paddel och blev civil, Captain America kör skolbuss och får spel varenda gång det blir rött ljus.
Det kommer att bli jätteintressant att se när serien börjar visas på, var det nu var, då kommer säkert diskussionerna igång igen.
Det var ju ett intressant reportage i TV 4, där de visade typ tio sekunder av början på första avsnittet och drog enorma slutsatser av det lilla.
Absolut inte. Det du talar om är en regel som är 45x95.
Det kommer sändas på Canal+ fr.o.m 3 september. Jag chansar på att de kör ett avsnitt i veckan.