Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Generation Kill
SoldF.com Forum > Kasern - Militära Forum, C Krook > Filmsalen
Pages: 1, 2, 3
simon
Dåså, är det någon mer än jag här inne som nu sitter bänkad framför datorn och bara väntar på nästa avsnitt av Generation Kill?


Såg nyss första avsnittet och det var en riktigt stark öppning som ger mersmak. Kul också att se Alexander Skarsgård i en huvudroll, ett ansvar jag tycker han axlar väl.
kexet
har bara läst om serien och inte lyckats se den än..men ska helt klart försöka se den..har tydligen fått bra betyg i staterna
joppe
det var ett helt klart sevärd första avsnitt
VMI2002
Jakligt bra - boken kan ocksa rekommenderas!

Jag kanner en av officerarna som finns med i miniserien (och boken) - fast skadespelaren ar inte alls lik majoren ifraga!
martin
Riktigt bra första intryck. Var först lite kritisk till Skarsgårds medverkan men han gjorde riktigt bra ifrån sig. Rekomenderas för samtliga banan_rock.gif
Spartacus
Läste att Skarsgård hade mycket nytta av sina 15 månader i flottan inom en specialstyrka under inspelningen enligt Expressen

Någon som vet vad de syftar på? smile.gif
Apone
QUOTE (Spartacus @ Jul 19 2008, 12:14 ) *
Läste att Skarsgård hade mycket nytta av sina 15 månader i flottan inom en specialstyrka under inspelningen enligt Expressen

Någon som vet vad de syftar på? smile.gif

Undrar om det är Alexanders egna ord, eller om någon har tolkat Bassäk eller Pb/Amf som "specialförband".
(jag tvivlar på att många journalister kan skilja på Amf och Flottan, och tillhör man Amf på något vis så blir man automagiskt en pennalistisk kustjägare...)

Så, det stora frågan är: var gjorde Skarsgård GU?
Och var kan man se tv-serien?
fogel02
Enligt tråden "vart har kändisar legat" så tillhörde Alexander Bassäk, vilket har tillhört/tillhör flottan. Sen vad som är specialstryka eller inte kan ju alltid diskuteras, men den diskutionen bör nog inte tas i den här tråden.

*Snipp*

Vi låter bli att diskutera var och hur man får tag på upphovsrättsligt material.

/Vargas, BLÅGUL
linush
Jag gillar absolut denna serie och kommer därmed att följa den. Jag gillar speciellt när sgt major skäller ut sgt Patrick för sin mustach när hans polare går 'Trappan' bakom honom clap.gif biggrin.gif


'Peace sucks a hairy asshole, Freddy. War is the motherfucking answer!'
Spartacus
QUOTE (Apone @ Jul 19 2008, 12:45 ) *
QUOTE (Spartacus @ Jul 19 2008, 12:14 ) *
Läste att Skarsgård hade mycket nytta av sina 15 månader i flottan inom en specialstyrka under inspelningen enligt Expressen

Någon som vet vad de syftar på? smile.gif

Undrar om det är Alexanders egna ord, eller om någon har tolkat Bassäk eller Pb/Amf som "specialförband".
(jag tvivlar på att många journalister kan skilja på Amf och Flottan, och tillhör man Amf på något vis så blir man automagiskt en pennalistisk kustjägare...)

Så, det stora frågan är: var gjorde Skarsgård GU?
Och var kan man se tv-serien?


Generation Kill kommer dyka upp svensk tv på Canal+ inom en snar framtid (hösten, om jag inte minns fel)
Razgriz
Har just sett klart andra avsnittet som jag tyckte var väldigt bra. Hoppas att resten av säsongen håller lika hög klass banan_rock.gif

YOU WILL ABIDE BY THE GROOMING STANDARD.
lbe
Såg första avsnittet igår och jag måste säga att jag är imponerad av Alexander Skarsgård. Ser fram mot nästa avsnitt banan_rock.gif
Triggerpuller
Såg första och andra avsnittet igår och måste nog hävda att nivån var betydligt högre än i t ex "Over There".
simon
Det här utvecklar sig riktigt bra.

Andra avsnittet fick mig verkligen att tänka till på både det ena och det andra, avseende både mig själv och människor i allmänhet. Precis som en bra TV-serie ska!

Dessutom är det ju oerhört snyggt, välgjort och rappt.
linush
När släpper de nästa avsnitt?
Nestor
27:e juli sänds nästa avsnitt i USA.

En mycket bra serie förövrigt. smile.gif
Spartacus
Bra öppning, inte HBO-klass riktigt än men det får tiden visa.

Skarsgård var otippat bra faktiskt. Känns naturlig och engelskan är nästan felfri
sgt Odh
Här kommer den svenska texten.
Observera att jag MÖPat den text som någon annan gjort på Undertexter.se. Jag har alltså fuskat lite.
http://hem.passagen.se/nodh/genkillmop.txt
Döp om till .srt

Jag håller på med tvåan och har gjort ungefär tio minuter. Det tar lite längre tid nu eftersom jag översätter från den engelska texten.
709
Har översatt 514 rader och har 556 kvar. Precis som sgt Odh har jag fuskat. Tvåan har inte kommit i svenska ännu, så jag har använt den engelska och bara översatt.

Mitt språk kanske inte passar alla, och jag har nog inte fått allt militärsnack rätt. sgt Odhs tio minuter som jag fått läsa är bättre än mitt ibland tycker jag faktiskt... Men jag har kört på med mitt.

Skulle vilja ha feedback på det jag gjort hitintills. Stavning, termer mm. Språket blir svårare att ändra, det är så här jag upplever det att det snackas när jag är i uniform, och allmänt killar emellan.

http://www.stridspitt.se/generationkill/Ge...we709ejklar.rar

Om du vill se texten i filmen kör .srt filen. Textdokumentet om du bara vill läsa texten.

Tar gärna emot förslag om ändringar eller diskussioner hur saker ska översättas eller MÖPas till via PM, eller här om BlåGul godkänner lite OT.


Edit:
Har tagit mig friheten att fixa en liten samlingssida om undertexter till serien:
http://www.stridspitt.se/generationkill/generationkill.htm

Samt, om någon är intresserad att hjälpa till att göra svenska MÖP-undertexter, hör av er. Bara några minuter underlättar väldigt. Ett helt avsnitt tar lång tid, men uppdelat i 10 minutersdelar så går det lättare.
Meteor
Skönt med textning, kan vara svårt att höra allt de säger när det är oväsen och dom snackar fort.

lägg bara textfilen i samma mapp som videofilen och döp om textfilen till samma namn(exakt samma! förutom.avi eller vad det nu kan va) som videofilen och öppna videofilen med VLC så ska det va funkis. Då behöver man INTE döpa om till .srt och krångla.
709
Färdig svensk textning. Inte perfekt, vet inte hur jag ska översätta vissa saker. Gjort så gott jag kunnat.

http://www.stridspitt.se/generationkill/Ge...esource.org.rar
stene
Lite perspektiv...

http://www.commondreams.org/archive/2008/07/21/10493/

Stene
709
Hjälp önskas till översättningen:

-ett bra ord för "Area of Operations"

-har svenska FM något annat alternativ till CLP för ökenbruk? I avsnitt tre verkar de köra flytande vapenfett men efterfrågar något annat som kommer på burk.

-sergeant, kan jag skriva furir? Han är ju/väl gruppchef?

-Casevac, svenskt kort ord för detta?

-M.S.R. Eight: Main Supply Route Eight; any paved road is typically referred to as an “M.S.R.” Finns det någon motsvarande svensk åtskillnad på asfalt/grus-vägar, ni som varit på mission?

Tacksam för all hjälp!

(trean finns ute nu på vanliga stället.)
Haberget
"Area of Operations" - Insatsområde

Vad gäller graden så kan du kanske titta på denna länken: http://www.mil.se/photo.php?id=120198&aid=12606

Vad gäller vapenfettet vet jag inte. Kan bli snyggt om de användet CLP, men efterfrågar det gamla vapenfettet som var i de blå burkarna pansar2.png
linush
QUOTE (709 @ Jul 28 2008, 21:06 ) *
Hjälp önskas till översättningen:

-ett bra ord för "Area of Operations"

-har svenska FM något annat alternativ till CLP för ökenbruk? I avsnitt tre verkar de köra flytande vapenfett men efterfrågar något annat som kommer på burk.

-sergeant, kan jag skriva furir? Han är ju/väl gruppchef?

-Casevac, svenskt kort ord för detta?

-M.S.R. Eight: Main Supply Route Eight; any paved road is typically referred to as an “M.S.R.” Finns det någon motsvarande svensk åtskillnad på asfalt/grus-vägar, ni som varit på mission?

Tacksam för all hjälp!

(trean finns ute nu på vanliga stället.)



Casevac är ju förkortning för Casualty Evacuation.

Jag har märkt ett par stycken fel också i din översättning. Några konkreta exempel är White Trash = Svenne och Homoerotic = überhomo (???) vilket är totalfel. Vill även påpeka att det inte är en MÖP översättning, snarare en FM översättning.
709
QUOTE (linush @ Jul 29 2008, 01:21 ) *
Casevac är ju förkortning för Casualty Evacuation.

Jag har märkt ett par stycken fel också i din översättning. Några konkreta exempel är White Trash = Svenne och Homoerotic = überhomo (???) vilket är totalfel. Vill även påpeka att det inte är en MÖP översättning, snarare en FM översättning.


Jag vet vad det står för på engelska. Frågan var, heter det Casevac i FM också? Annars, finns det något svenskt ord?

WhiteTrash, i samanhanget "whiskey tango motherfucker", sagt av en ickevit till en vitvit amerikan, läser jag som "Svennejävel". Inte totalfel. Översättning är inte alltid bokstavlig, det ska passa in i sammanhanget också, och få plats i rutan, och hinna läsas av de som behöver undertext.

Nu var det ju inte så mycket pryttlar i detta avsnittet, men jämfört med de sanerade PK textern som normalt finns, så är denna för MÖPen, som ofta är med i FM.

citat mig själv:
"Inte perfekt, vet inte hur jag ska översätta vissa saker. Gjort så gott jag kunnat."

Jag vet att det finns fel. Du är varmt välkommen att ändra och dela med dig av din version. Det är bara 1056 textvisningar att kolla genom.
sgt Odh
Jag kör med Casevac rakt av, eftersom MÖP ändå vet vad det är och eftersom det knappast finns någon svensk term för det. Finns det en så heter det säkert ambulanshelikoptersjukvårdstransport eller annat kort och lätt att säga.

Det är jättesvårt att översätta svärord, könsord och andra tillmälen rakt av. Ibland får man nästa skriva om hela dialogen från början. White Trash-episoden i ettan är ett sådant exempel. White trash och trailer trash finns ju inte som företeelse i Svenskan, Svenne och husvagnspack, kanske?

Dessutom kan man i vissa fall byta ut Godfather mot Överstelöjtnant där det passar. Jag väntar på att trean skall komma på engelska så att jag kan låna kodningen. Det går mycket lättare då.

Nu är det ju så, att ingen av alla våra hemma-möpade texter troligtvis kommer att bli det som kommer på Canal Plus. Men de som skall göra det på riktigt kanske får inspiration, eller lånar uttryck, eller får hjälp med tekniska termer och på så sätt får ett lättare jobb. Tex avsnittet med CLP och vapenfett 101 är ju egentligen bara kul för folk som vet vad det är, men det är kul.
Visst, i ettan vill ju Brad ha batterier till PVS4 och PVS13, men vem bryr sig, det räcker väl att bara skriva batterier, alla vet vad man använder batterier till.

Hittills har jag möpad en redan färdig version på ettan. Jag har hjälpt och inspirerat 709 med tvåan och jag har gjort cirka två minuter på trean. Jag började dessutom om från början med ettan. Det blir en blandning av allt möjligt.
linush
QUOTE (709 @ Jul 29 2008, 06:49 ) *
QUOTE (linush @ Jul 29 2008, 01:21 ) *
Casevac är ju förkortning för Casualty Evacuation.

Jag har märkt ett par stycken fel också i din översättning. Några konkreta exempel är White Trash = Svenne och Homoerotic = überhomo (???) vilket är totalfel. Vill även påpeka att det inte är en MÖP översättning, snarare en FM översättning.


Jag vet vad det står för på engelska. Frågan var, heter det Casevac i FM också? Annars, finns det något svenskt ord?

WhiteTrash, i samanhanget "whiskey tango motherfucker", sagt av en ickevit till en vitvit amerikan, läser jag som "Svennejävel". Inte totalfel. Översättning är inte alltid bokstavlig, det ska passa in i sammanhanget också, och få plats i rutan, och hinna läsas av de som behöver undertext.

Nu var det ju inte så mycket pryttlar i detta avsnittet, men jämfört med de sanerade PK textern som normalt finns, så är denna för MÖPen, som ofta är med i FM.

citat mig själv:
"Inte perfekt, vet inte hur jag ska översätta vissa saker. Gjort så gott jag kunnat."

Jag vet att det finns fel. Du är varmt välkommen att ändra och dela med dig av din version. Det är bara 1056 textvisningar att kolla genom.



Jag vill påstå att Svenne är ett smeknamn för svenskar såsom Finne är för... ja, finnar.

Jag har betat av ungefär hälften av texten.

http://data.fuskbugg.se/skalman01/Generati...esource.org.srt
709
Även om Gringo och de bakom tidningen försökte få "b latte" att bli rumsrent, så är det fortfarande laddat. Iallafall om det är en "svensk" som säger det. Precis som "n igger" i resten av världen. Går utmärkt för svarta att säga det, men inte tvärtom.
Svenne, är för mig motsatsen till "b latte", och därmed lika negativt laddat när det kommer från en "b latte" till en "svensk"... Dj-igt jobbigt, men de tuffa killarna och de PKiga personerna bestämmer ju sånt, och därför är det fortfarande No-no.
Om jag lägger till SvenneJÄVEL, så kanske det negativa i WhiteTrash kommer fram? Elelr så blir det white trash och sen får folk tro vad de vill om de inte vet vad det betyder i USA. Hudfärg/ras är väl avsevärt mer laddat i USA än i Sverige, eller är det bara jag som är blåögd, naiv och inte har dåliga erfarenheter?
Slut det.

Nu har ju min text spridits rätt så bra, eftersom den var först ut av avsnitt två subbarna. Men, för att göra den bra för framtida bruk, så för all del, hör av er med konkreta förslag till ändringar! Döp om sub filen till .txt så kan du redigera i Wordpad el Word. Se bara till att inte röra tidsangivelserna oavsiktligt! Då blir det fel.

Ur ren MÖP-vinkel så är ju Casevac nåt som alla känner till. Så jag håller mig till det framöver. Casevac, casevac, cas-evac, CASEVAC ??

Signalering: Hur översätta "How copy?" Ibland känns det som "Uppfattat?", ibland som "Hörbarhet frågas." Förslag ?!
sgt Odh
How copy? beror nog på i vilket sammanhang det är. Kör med det som låter bäst.
Nu börjar jag där killen tappar hjälmen och kör mot slutet.
Oscar Mike
linush
QUOTE (709 @ Jul 29 2008, 15:54 ) *
Även om Gringo och de bakom tidningen försökte få "b latte" att bli rumsrent, så är det fortfarande laddat. Iallafall om det är en "svensk" som säger det. Precis som "n igger" i resten av världen. Går utmärkt för svarta att säga det, men inte tvärtom.
Svenne, är för mig motsatsen till "b latte", och därmed lika negativt laddat när det kommer från en "b latte" till en "svensk"... Dj-igt jobbigt, men de tuffa killarna och de PKiga personerna bestämmer ju sånt, och därför är det fortfarande No-no.
Om jag lägger till SvenneJÄVEL, så kanske det negativa i WhiteTrash kommer fram? Elelr så blir det white trash och sen får folk tro vad de vill om de inte vet vad det betyder i USA. Hudfärg/ras är väl avsevärt mer laddat i USA än i Sverige, eller är det bara jag som är blåögd, naiv och inte har dåliga erfarenheter?
Slut det.

Nu har ju min text spridits rätt så bra, eftersom den var först ut av avsnitt två subbarna. Men, för att göra den bra för framtida bruk, så för all del, hör av er med konkreta förslag till ändringar! Döp om sub filen till .txt så kan du redigera i Wordpad el Word. Se bara till att inte röra tidsangivelserna oavsiktligt! Då blir det fel.

Ur ren MÖP-vinkel så är ju Casevac nåt som alla känner till. Så jag håller mig till det framöver. Casevac, casevac, cas-evac, CASEVAC ??

Signalering: Hur översätta "How copy?" Ibland känns det som "Uppfattat?", ibland som "Hörbarhet frågas." Förslag ?!


Om du kollar min post ovanför denna så har du min version av din översättning.

White Trash kan bäst översättas som Vitt Slödder, tycker jag. Det är lika negativt laddat och du förlorar ingen plats i texten på att vitt slödder eftersom det endast är en eller två bokstäver mer än i white trash.
simon
Låt oss diskutera TV-serien som sådan och inte översättning, nyanser och skillnader i det amerikanska och svenska språket...
Spartacus
När sänds del tre?
sgt Odh
I USA: Söndagar.
Hos Piratviken mfl: Måndag 0715 och framåt. Jag har sett tre varianter. 700mb HDTV, 1,36 gb X264 och en bamse MPEG2 DD5.1 på över SEX gb.

Jag har ännu inte sett någon engelsk text till trean, men den svenska lär komma max ett dygn efter den.
kexet
så del 3 sändes i söndags

enligt canal+ hemsida så kommer serien visas i Sverige from 3:e augusti. så nu lär väl antalet sålda abbonemang för canal+ rekord öka när alla MÖPar tecknar avtal :länky
sgt Odh
QUOTE (kexet @ Jul 29 2008, 18:48 ) *
så del 3 sändes i söndags

enligt canal+ hemsida så kommer serien visas i Sverige from 3:e augusti. så nu lär väl antalet sålda abbonemang för canal+ rekord öka när alla MÖPar tecknar avtal :länky


Voffo då då?
Då har ju alla MÖP redan sett alla avsnitt som sänts.
Med spörsjal-MÖP subs från 709, Hermansson, Sgt Odh mfl.
Isgubbe
Så nu kanske vi ska fortsätta diskussionen om själva tv serien och dess handling och om den är bra eller inte och släppa diskussionen on vart man bäst köper sin lagliga kopia.

Jag förutsätter givetvis att alla som skriver här på soldF köper sina filmer och tv program lagligt och att de inte på några sätt uppmuntrar till olagliga handlingar i form av illegal nedladdning från nätet.

//Blågul
linush
QUOTE (Spartacus @ Jul 29 2008, 18:11 ) *
När sänds del tre?



Den sändes i söndags.
lbe
Lite off-topic men ändå:
Det verkar vara många här på SoldF som översätter avsnitt var för sig, varför inte samarbeta? På så sätt får ni mer korrekta översättnigar och får ut "releasen" snabbare.
Om ni skulle bestämma er för att samarbeta kan jag tipsa om Gobby. Gobby är ett fritt verktyg liknande googledoc där en av användarna startar en server och öppnar ett dokument som senare flera kan jobba på samtidigt. Varje användares ändringar syns i en speciell färg och ändringarna uppdateras i realtid. Gobby är snabbt, stabilt och fruktansvärt effektivt! Jag gjorde själv stora delar av min C-uppsatts i Gobby.
sgt Odh
Jag och 709 har gjort nästan hela klar.
Om jag kommer ihåg rätt så är början nästan klar, till strax efter att de gnällt på G-sprutan och PTSD-doktorn kommer.
Därefter är det gjort från när killen tappar hjälmen till nära slutet. Det kan fattas någon minut när sgm skäller om hjälmen.
709 jobbar på att samla ihop det som redan finns. Kolla med honom.

Vi får samla ihop oss så att vi kan få fart på avsnitt fyra ännu snabbare.
Ettan översattes av någon på undertexter.se
Det finns en variant som jag MÖP:at.
Tvåan har bla. 709 gjort. Med lite inspiration från mig.
Trean är på gång.
sgt Odh
Här finns det vi gjort så här långt.
[url="http://Skicka PM till sgt Odh om ni vill honom något i detta ämne som inte tillåts diskuteras i denna tråd"]Det fattas lite här och där. Ni är välkomna att lägga till så mycket ni bara kan.
Detta kan bli en start på en Soldf-sub.

Allt är inte perfekt. Jag har bara jobbat med programmet i en vecka.
Lägg gärna upp resultatet när ni är färdiga.
Tack för hjälpen.
Anders
Då tilldelas tråden ett stycke GULT KORT och hädanefter så köper alla sina lagliga kopior som textats av nån underbetald stackare med en kandidatexamen i engelska. Väljer ni att inte hörsamma uppmaningen så vill jag inte veta vad ni gör eller hur ni gör det. Frågor på vad ni INTE skall diskutera i denna tråd?

Anders
BLÅGUL
Spartacus
Såg precis del tre

Nu börjar det hända saker, hoppas serien fortsätter utvecklas och växa

Skarsgård imponerar, det tåls att säga igen
simon
De säger ett ord på radion väldigt ofta som jag inte riktigt kan tyda. Det uttalas ungefär [ennerågadiv] och jag har hittills taget det att betyda något i stil med "uppfattat", men är inte säker.

Någon med mer kunskap som kan upplysa mig?
herman30
QUOTE (simon @ Aug 3 2008, 19:50 ) *
De säger ett ord på radion väldigt ofta som jag inte riktigt kan tyda. Det uttalas ungefär [ennerågadiv] och jag har hittills taget det att betyda något i stil med "uppfattat", men är inte säker.

Någon med mer kunskap som kan upplysa mig?


Roger that. Kanske?
sgt Odh
Interrogative!
Det betyder i princip samma som det svenska ".....frågas"
De exempel jag har sett skulle, om de istället skrevs, se ut såhär "Fråga: vad gör vi nu, kom" "Interrogative, what do we do now, over".

Det är lite svårt om man textar på remsa, eftersom de brukar säga "interrogative:" och i nästa andetag ta frågan, det blir liksom bakvänt. Det går ju att skriva på svenska, men inte MÖPiska.

Enligt US Army FM 24-19 Radio Operators Manual.
INT INTERROGATORY: Used to give an interrogatory meaning to operating signals or prosigns; precedes a portion of a message when requesting if indicated portion is correct.

(Alltså i princip som .... frågas)

Dessutom används aldrig ordet "roger, wilco" på riktigt, det är bara i coola spel.
Meteor
QUOTE (sgt Odh @ Aug 3 2008, 18:27 ) *
Dessutom används aldrig ordet "roger, wilco" på riktigt, det är bara i coola spel.


Isåfall är Försvarsmakten ett coolt spel.
simon
Ja, det var märkligt. jag har hört wilco och roger i försvarsmaktssammanhang...

Tack för interrogative-förklaring!
VMI2002
QUOTE (simon @ Aug 4 2008, 17:31 ) *
Ja, det var märkligt. jag har hört wilco och roger i försvarsmaktssammanhang...

Tack för interrogative-förklaring!


Roger wilco ar sa javla IG som det kan bli!

Inom militara sammanhang i USA sa blir man utskrattad som amator/wannabe om man drar till med roger wilco
simon
Och om de används separat?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.