fairfax
Feb 26 2003, 12:51
Hej sitter med ett projekt och behöver en korrekt översättning på några termer för att kunna fortsätta.
Översättnignen skall vara till engelska
De är följande:
G-Belastning, bakgrundstrålning.
Tack!
//erik
bakgrundsstrålning heter kort och gott
background radiation alt.
cosmic background radiation om man ska vara tydlig. Källa:
http://nain.oso.chalmers.se/~olberg/OBS/ordlista.htmlG-belastning däremot,
G-stress kanske?
Jag håller med Mozza när det gäller strålningen. Bär det gäller G-belastning så poppade G-stress upp i huvudet med en gång. Det ordet vet jag används i den efterfrågade betydelsen. Jag tror dock att det finns en synonym som jag inte kommer på just nu.
111 SSK BAT
Feb 26 2003, 14:11
Du kan ju skriva "the stress/force/pressure/strain incurred/provoked by the G-force".
Som förgående skribent nämner så är nog uttrycket "G-forces" korrekt för dom krafter och belastningar något utsätts för.
Larsson
Feb 26 2003, 16:38
G-kraft = G-force
G-Belastning = G-load
Bakgrundsstrålning: Jag skulle tippa på cosmic eller natural radiation.
fairfax
Feb 26 2003, 22:02
Ställer man frågan här får man svar!
tack så mycket grabbar!
//erik
Min militärordbok säger G-kraft = gravity, och bakgrundsstrålning = background radiation. Men det verkar finnas ett antal svar på den här frågan.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.