Help - Search - Members - Calendar
Full Version: HJÄLP!
SoldF.com Forum > Soldathemmet - Icke militära Forum, C Ing > Markan (off topic)
fairfax
Hej sitter med ett projekt och behöver en korrekt översättning på några termer för att kunna fortsätta.

Översättnignen skall vara till engelska

De är följande:

G-Belastning, bakgrundstrålning.


Tack!

//erik
Mozza
bakgrundsstrålning heter kort och gott background radiation alt. cosmic background radiation om man ska vara tydlig. Källa: http://nain.oso.chalmers.se/~olberg/OBS/ordlista.html

G-belastning däremot, G-stress kanske? 7.gif
Haegg
Jag håller med Mozza när det gäller strålningen. Bär det gäller G-belastning så poppade G-stress upp i huvudet med en gång. Det ordet vet jag används i den efterfrågade betydelsen. Jag tror dock att det finns en synonym som jag inte kommer på just nu.
111 SSK BAT
Du kan ju skriva "the stress/force/pressure/strain incurred/provoked by the G-force".
BJK
Som förgående skribent nämner så är nog uttrycket "G-forces" korrekt för dom krafter och belastningar något utsätts för.
Larsson
G-kraft = G-force
G-Belastning = G-load

Bakgrundsstrålning: Jag skulle tippa på cosmic eller natural radiation.
fairfax
Ställer man frågan här får man svar!

tack så mycket grabbar!

//erik
SFC
Min militärordbok säger G-kraft = gravity, och bakgrundsstrålning = background radiation. Men det verkar finnas ett antal svar på den här frågan.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.