Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Saknade ord till en översättning
SoldF.com Forum > Materielverket - Vapen, Materiel, Fordon och Utrustning > LUFT
Översättaren
Hej!
Jag har just översatt klart en bok om Henschel Hs 129 men har fortfarande problem med ett par ord. Skulle någon ha lust att hjälpa mig med dem? Orden är följande:

Close air support
Fixed-gun ställ
Battery cut-off switch
In-line engine
Main rib
Solid rib
Goal flight

Vänligen
Översättaren
Skoog
Close air support skulle kunna översättas till flygunderstöd.
Korpral Sundström
Fixed-gun ställ= (ställ?) fast ksp
Battery cut-off switch=Huvudströmbrytare
Bosse Fors
In-line engine=Radmotor(cylindrarna sitter i rad)

Mvh, B
Ekvall
QUOTE (Skoog @ Feb 12 2007, 08:11 ) *
Close air support skulle kunna översättas till flygunderstöd.


Är inte grejen med Close air support att flygunderstödet leds in av eldledare/motsvarande som befinner "nära" (close) målet och har direkt samband med planet? Så är väl inte fallet med vanligt flygunderstöd? "Nära flygunderstöd" borde väl vara en mer korrekt benämning (observera att "borde" inte är det samma som ÄR)? tveka.gif
Skoog
QUOTE (Lord Väder @ Feb 12 2007, 09:55 ) *
QUOTE (Skoog @ Feb 12 2007, 08:11 ) *
Close air support skulle kunna översättas till flygunderstöd.


Är inte grejen med Close air support att flygunderstödet leds in av eldledare/motsvarande som befinner "nära" (close) målet och har direkt samband med planet? Så är väl inte fallet med vanligt flygunderstöd? "Nära flygunderstöd" borde väl vara en mer korrekt benämning (observera att "borde" inte är det samma som ÄR)? tveka.gif


Jo, men nära flygunderstöd låter inte speciellt bra. Tycker jag.
Ekvall
QUOTE (Skoog @ Feb 12 2007, 10:19 ) *
QUOTE (Lord Väder @ Feb 12 2007, 09:55 ) *
QUOTE (Skoog @ Feb 12 2007, 08:11 ) *
Close air support skulle kunna översättas till flygunderstöd.


Är inte grejen med Close air support att flygunderstödet leds in av eldledare/motsvarande som befinner "nära" (close) målet och har direkt samband med planet? Så är väl inte fallet med vanligt flygunderstöd? "Nära flygunderstöd" borde väl vara en mer korrekt benämning (observera att "borde" inte är det samma som ÄR)? tveka.gif


Jo, men nära flygunderstöd låter inte speciellt bra. Tycker jag.


Visst låter det flummigt och försvenskat men å andra sidan är det ju en översättning som heter duga, en ordagrann sådan till och med! wink.gif CAS kräver en FAC (forward air controller= "främre luftkontrollerare"? Malajn.gif ) som kan leda in elden direkt från planen och detta skiljer CAS från "traditionellt" flygunderstöd. Att benämna CAS som enbart flygunderstöd är att förenkla lite... Mina 5 öre

EDIT: Titta vad jag hittade! En C-uppsats från Försvarshögskolan som handlar lite om just CAS. Där benämns det på sidan 65 som "närunderstöd". Slänger man in ordet "flyg" så borde man ha en korrekt svensk benämning:

http://www.annalindlibrary.net/publikation...ndberg_1004.pdf
BJK
QUOTE (Korpral Sundström @ Feb 12 2007, 08:44 ) *
Fixed-gun ställ= (ställ?) fast ksp
Battery cut-off switch=Huvudströmbrytare



Normalt sett är inte Batt-switchen samma som Huvudström.
Så jag skulle översätta den med Batteriströmbrytare.
Svejk
Goal flight = målflyg
Danne
QUOTE (Svejk @ Feb 12 2007, 14:51 ) *
Goal flight = målflyg

worthy.gif banan_rock.gif



För du skämtade väl?
Erik_G
QUOTE (Svejk @ Feb 12 2007, 14:51 ) *
Goal flight = målflyg


En mycket vansklig översättning. På svenska har vi ett ord, mål, där engelskan har två, target och goal.
Goal används för mål som t.ex fotbollsmål och andra tävlingsmål.
För mål som man skjuter på (om man inte är fotbollspelare) använder man ordet target. Så en målflygdragare är en target tug på engelska.
Utan att konsultera någon engelsk ordlista får jag intrycket av att goal är en plats medan target är ett objekt. Någon grammatikfetichist som kan bekräfta kanske?

Vad betyder då goal flight? Ingen aning. Utan ett sammanhang kan i allafall inte jag ge ett klockrent svar. En gissning är att det är ett uttryck för vad som är flygningens målsättning. Exempelvis "bomba bron, återvänd i ett stycke".

"Fixed gun ställ", är det möjligen fixed gun emplacement som avses? I så fall är det väl en fast artilleriställning som avses, alltså någon form av fast monterad kanon, kontra en mobil kanon, som lätt kan flyttas mellan olika platser.

Solid och main rib? Rib är ju revben, och i flygsammanhang skulle man väl kunna tänka sig att det är spanten som flygplanet är uppbyggt av som avses? Ett annat ord som används är spar/spars. Jag är dock osäker på om de är synonymer eller olika delar.

När vi snackar CAS och Hs 129 är det väl vk2 vi pratar om? Var systemet med FAC mm så uppbyggt då, att vi kan snacka om dessa skillnader? Funkar inte ordet flygunderstöd ändå? Det beskriver enligt min, amatörmässiga, mening, vad som avses tillräckligt bra.

In-line engine är helt korrekt radmotor. Andra varianter av kolvmotorkonfigurationer är v-motorer (v-engine) och stjärnmotorer (radial engine) där cylindrarna sitter i.....föga förvånande V-form respektive runt vevaxeln så att cylindrarna bildar en stjärna. Sen har vi ju en variant vanlig bland mindre flygplan och sportiga tyska bilar, boxern (boxer engine) där cylindrarna ligger på var sin sida om vevstaken och "boxar" mot varandra.

/E
Ekvall
QUOTE (Erik_G @ Feb 12 2007, 15:51 ) *
När vi snackar CAS och Hs 129 är det väl vk2 vi pratar om? Var systemet med FAC mm så uppbyggt då, att vi kan snacka om dessa skillnader? Funkar inte ordet flygunderstöd ändå? Det beskriver enligt min, amatörmässiga, mening, vad som avses tillräckligt bra.


Givetvis är det så. Jag missade helt att det var Vk2. Trodde det var nutid. Sorry, Skoog! blush.gif Har blivit skadad av allt snack om CAS i Insats & Försvar. Men vad innebär egentligen ordet "close" i dessa olika sammanhang? Formerna för CAS har väl ändå förändrats kraftigt på 60 år?
Yxa
QUOTE (Erik_G @ Feb 12 2007, 15:51 ) *
När vi snackar CAS och Hs 129 är det väl vk2 vi pratar om? Var systemet med FAC mm så uppbyggt då, att vi kan snacka om dessa skillnader? Funkar inte ordet flygunderstöd ändå? Det beskriver enligt min, amatörmässiga, mening, vad som avses tillräckligt bra.

Ja, CAS och FAC fanns väl inte som begrepp förrän efter Dagen D? Minns jag läste i Citizen Soldiers eller D-Day om bland annat just detta. (Med reservation för att jag är flottör.)
Erik_G
QUOTE (Lord Väder @ Feb 12 2007, 16:06 ) *
Men vad innebär egentligen ordet "close" i dessa olika sammanhang? Formerna för CAS har väl ändå förändrats kraftigt på 60 år?


Att vi pratar om att vara en mer direkttillgänglig resurs på slagfältet där man bombar och "strafar" mål som dyker upp under striden istället för att enligt en före slaget uppgjord plan bomba stödjepunkter och eldställningar kanske? Hs 129 var ju ett attackflygplan i stil med dåtidens A-10, och beväpnat med vapen avsedda för stridsvagnsbekämpning och lätta bomber.
Close skulle då alltså kunna betyda "nära egen trupp" eller "nära till hands"?

/E
Ekvall
QUOTE (Erik_G @ Feb 12 2007, 17:03 ) *
QUOTE (Lord Väder @ Feb 12 2007, 16:06 ) *
Men vad innebär egentligen ordet "close" i dessa olika sammanhang? Formerna för CAS har väl ändå förändrats kraftigt på 60 år?


Att vi pratar om att vara en mer direkttillgänglig resurs på slagfältet där man bombar och "strafar" mål som dyker upp under striden istället för att enligt en före slaget uppgjord plan bomba stödjepunkter och eldställningar kanske? Hs 129 var ju ett attackflygplan i stil med dåtidens A-10, och beväpnat med vapen avsedda för stridsvagnsbekämpning och lätta bomber.
Close skulle då alltså kunna betyda "nära egen trupp" eller "nära till hands"?

/E


Ok. Tack för en bra förklaring. Har alltid trott att CAS var ett relativt nytt påhitt men nu har jag det svart på vitt att så inte är fallet.
dxl
Tyskarna hade väl FACs redan under fälttåget i Polen? För de andra nationerna vågar jag inte uttala mig och min källa står i bokhyllan, men jag är ganska så säker på att man hade utbildad personal från luftwaffe som följde markförbanden. Trots allt så byggde mycket utav "blitzkrieg" doktrinen på just CAS. Jag har för mig, tvärtemot vad Yxa nämner att britterna hade med sig "liason" personal från flyget i sina markförband i nordafrika. Jag ska kolla upp det här och återvända.
Yxa
QUOTE (dxl @ Feb 12 2007, 17:30 ) *
Jag har för mig, tvärtemot vad Yxa nämner att britterna hade med sig "liason" personal från flyget i sina markförband i nordafrika. Jag ska kolla upp det här och återvända.

Det är mycket möjligt att vad Ambrose skrev enbart gällde de amerikanska styrkorna, så STOR reservation från min sida. blush.gif
106
QUOTE (Erik_G @ Feb 12 2007, 15:51 ) *
Solid och main rib? Rib är ju revben, och i flygsammanhang skulle man väl kunna tänka sig att det är spanten som flygplanet är uppbyggt av som avses? Ett annat ord som används är spar/spars. Jag är dock osäker på om de är synonymer eller olika delar.

Rib heter på svenska sprygel och är de delar av vingen som den dess form, dvs de inre bärande delar som är monterade i flygriktningen. Spar är vingbalk och är den bärande del som tar mest last och går från kroppen mot vingspetsen, dvs mer eller mindre tvärs flygriktningen.

Spanten i flygkroppen (fuselage) som ger den dess form heter formers och sitter då tvärs flygriktningen (vinkelräta mot längdaxeln). Ett skott, t ex i ett flygplan med tryckkabin, heter bulkhead. Brandskottet (torpedväggen i bilar) heter firewall. De delar i flygkroppen som går i längsriktningen och binder ihop spanten (och eventuella skott) kallas stringers.

På moderna flygplan av komposit kan skalet vara bärande (i vissa fall fyllt med cellplast) och därmed saknas flera av de delar jag räknade upp. Även flygplan av stålrör och duk samt andra konstruktioner som Wellington har annan uppbyggnad av kroppen, men i stora drag stämmer det för flygplan av aluminium eller trä (plywood).
J.K Nilsson
QUOTE (106 @ Feb 17 2007, 01:32 ) *
De delar i flygkroppen som går i längsriktningen och binder ihop spanten (och eventuella skott) kallas stringers.

Eller Longeronger.

J.K Nilsson
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.