QUOTE (Svejk @ Feb 12 2007, 14:51 )

Goal flight = målflyg
En mycket vansklig översättning. På svenska har vi ett ord, mål, där engelskan har två, target och goal.
Goal används för mål som t.ex fotbollsmål och andra tävlingsmål.
För mål som man skjuter på (om man inte är fotbollspelare) använder man ordet target. Så en målflygdragare är en target tug på engelska.
Utan att konsultera någon engelsk ordlista får jag intrycket av att goal är en plats medan target är ett objekt. Någon grammatikfetichist som kan bekräfta kanske?
Vad betyder då goal flight? Ingen aning. Utan ett sammanhang kan i allafall inte jag ge ett klockrent svar. En gissning är att det är ett uttryck för vad som är flygningens målsättning. Exempelvis "bomba bron, återvänd i ett stycke".
"Fixed gun ställ", är det möjligen fixed gun emplacement som avses? I så fall är det väl en fast artilleriställning som avses, alltså någon form av fast monterad kanon, kontra en mobil kanon, som lätt kan flyttas mellan olika platser.
Solid och main rib? Rib är ju revben, och i flygsammanhang skulle man väl kunna tänka sig att det är spanten som flygplanet är uppbyggt av som avses? Ett annat ord som används är spar/spars. Jag är dock osäker på om de är synonymer eller olika delar.
När vi snackar CAS och Hs 129 är det väl vk2 vi pratar om? Var systemet med FAC mm så uppbyggt då, att vi kan snacka om dessa skillnader? Funkar inte ordet flygunderstöd ändå? Det beskriver enligt min, amatörmässiga, mening, vad som avses tillräckligt bra.
In-line engine är helt korrekt radmotor. Andra varianter av kolvmotorkonfigurationer är v-motorer (v-engine) och stjärnmotorer (radial engine) där cylindrarna sitter i.....föga förvånande V-form respektive runt vevaxeln så att cylindrarna bildar en stjärna. Sen har vi ju en variant vanlig bland mindre flygplan och sportiga tyska bilar, boxern (boxer engine) där cylindrarna ligger på var sin sida om vevstaken och "boxar" mot varandra.
/E