Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Ad astra per aspera
SoldF.com Forum > Soldathemmet - Icke militära Forum, C Ing > Markan (off topic)
J-Star
Den 27 januari 1967, under ett test för att se om Apollo-rymdkapseln klarade av att fungera på egen kraft, bröt en katastrofal brand ut ombord på farkosten. De tre astronauterna - Virgil Grissom, Ed White, och Roger Chaffee - hade aldrig en chans att ta sig ur kapseln och avled på mindre än tjugo sekunder.

Idag på startplats 34 står två minnesplattor varav den ena har texten: "Ad astra per aspera", fritt översatt "En hård väg leder till stjärnorna".
http://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_1
28.52182°N 80.561258°W (Klipp & Klistra till Goggle Earth)

/J
Gusten
Visst var det väl så att efter den händelsen så gjordes det möjligt för astronauterna att själv kunna öppna från insidan? /Gusten Rangern.gif

Edit: Kollade den bifogade länken. Efter olyckan så gjordes ändringar för att kunna öppna dörren snabbare.
hogland
"Ad astra per aspera" betyder i korrekt översättning "Mot stjärnorna genom svårigheter". Jag tycker personligen att det är lite märkligt att NASA har gjort den översättningsmissen, särskilt som "Per aspera ad astra", dvs "Genom svårigheter mot stjärnorna" (som i mina öron låter klatschigare) är NASA:s motto. Det likartade "Per ardua ad astra" (ardua betyder i stort sett samma sak som aspera) är även RAF:s motto.

Hehe, vem sa att man aldrig skulle få nytta av att läsa 100p latin på gymnasiet rolleyes.gif
Fluff
Vet inte om jag skulle vilja kalla det felöversättning utan snarare tolkning. I detta sammanhang tycker jag dessutom denna tolkning är bättre, "to the stars through difficulties" skulle enligt mig närmast kännas som ett hån mot de omkomna. Då funkar detta betydligt bättre, en lakonisk påminnelse om att det trots allt är en farlig sysselsättning att ge sig ut i rymden.

Rent språkligt är det ju dessutom så att grundbetydelsen av asperum är just ojämn, svårframkomlig så lite elegant är det ju att få med detta. Sen råder det naturligtvis inga tvivel om att den exakta ordagranna översättning är den du anger.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.