Nu ska inte jag smolka ner någons glädjebägare här... men jag har en fråga.
Latinska talesätt, deviser mm verkar vara väldigt luddiga att översätta. I olika trådar, och inte minst i tråden om häftiga ordspråk, läser man ofta citat på latin med efterföljande svensk "översättning". När jag skulle bidra med mitt lilla strå gjorde jag en snabb sökning på nätet och fann vid en sanbb anblick på de första länkarna 4 olika varinater. Detta gjorde att jag började fundera över hur mycket av de där översättningarna som egentligen är något att hänga i granen och hur mycket som är ren snömos.
En länkad sida gav exempel på moderna fraser översatta till latin där diverse väldigt moderna ord förekomm. En sådan sida har för mig ingen trovärdighet och känns bara töntig och konstlad. Som exempel fanns ordet telefonsvarare med, ett ord som inte på något sätt kan ha en latinsk motsvarighet då varken telefonen eller telefonsvaren fanns. Inte heller fanns något som ens kan likans vid telefon i form av telegraf mm. Det enda som fanns var en löpare/ryttare med pergament eller bra minne. En latisnk översättning av "telefonsvare" borde då bli ungefär. "En kille som står vid avsedd mottagres dörr, och mottar budskapet i händelse av att avsedd mottagre inte råkar befinna sig på plats för tillfället." Ni ser ju själva hur sjukt det blir.
min fråga blir helt enkelt, vem ska man lita på? Vem har kunskapen att översätta ett språk som formades under en helt annan tid med helt andra kulturella och tekniska förutsättningar? Jag tror personligen att de flesta översättningar på nätet bara är snömos.
Hela mitt resonemang bygger på att Latinet är ett språk som, använt som förstaspråk, varit utdött sedan länge och inte utvecklas och utökas som moderna i daglit tal/skrift använda språk. Om jag på denna punkt har lite fel så faller ju givetvis ganska mycket av mitt resonemang.
Till sist: Ordspråket jag sökte efter var
ARTE ET MARTE
En devis Riddarhuset har inskrivet på fasaden och tillika används som namn på deras medlemsblad.
/martinator
