Jump to content

Da ladno zabegai


Recommended Posts

Slängde lite käften med en ryss på nätet för ett tag sedan. Han hade hängt upp sig på en skräpmailadress jag använder. Det hör till saken att den kan tolkas ganska grovt på ryska.

 

Ska väl säga att jag känner mig lite förvirrad av den translitterering ryssarna själva kör med när de chattar.

 

Hur som haver slängde han ur sig "Da ladno zabegai" och nöp av.

 

Detta måste vara något slanguttryck som inte lärs ut på skolorna.

 

"Da" har enligt min ordbok betydelserna "ja, jo, i, och, men, må, måtte". Förutom dessa betydelser har jag konstaterat att det även kan betyda "vad" och "för" i olika uttryck.

 

"ladno" enligt ordboken "bra, gott, i gott samförstånd" men med lite mer modernt språkbruk "okej". Fast det är aningen mer menlöst än ett svenskt okej som är en ganska entydigt godkännande, ex "da ladno nitjego"

 

Verbparet "zabezjat/zabegat" förutom "titta in, titta förbi" även "förekomma", "föregripa".

 

Väl att märka nyttjade min kontrahent här den perfektiva aspekten i sitt imperativ. I den eminenta grammatikboken "A comprehensive russian grammar" av Terence Wade utreds aspektvalet i imperativ på flera sidor.

 

"The perfective imperative is used to order the implementation of a single action" "Both aspects can appear in one sentence the imperfective forbidding an action and the perfective ordering an action"

 

"The imperfective imperative is also used in i [exhortations] ii[wishes] iii[in conveying an invitation, social or other conventional situations]"

 

"In a more formal or professional relationship, however, the perfective may be preferred"

 

Min tolkning av aspektvalet är att han ville visa att han menade allvar.

 

Så "Pass upp, för fan" kanske? Nån som sitter på facit?

Link to comment
Share on other sites

"Da ladno" är ett uttryck, och egentligen inte två ord. Ordet "da" fyller sex och en halv spalt i Ryska vetenskapsakademiens Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka, dvs ordbok för det moderna ryska litterära språket (Moskva 1954). Tro inte att det betyder "ja, jo". Ladno betyder snarast "okej". Ordet används gärna för att uttrycka samförstånd med någon annan: Kommer du med och tar en öl? Ladno, jag kommer.

 

Det luriga är, att när da och ladno förenas på det här viset blir betydelsen snarast tvärtom: Kommer du med och ta en öl? Da ladno, sluta tjata om öl hela tiden.

 

Zabegat' är Moskvaslang för emigrera, resa bort. Fly. Zabegaj är, som du listat ut, imperativ.

 

Frasen "Da ladno, zabegaj" är rätt svår att översätta exakt, eftersom du inte presenterar någon kontext, men förmodligen har din samtalspartner tröttnat extremt mycket på dig och uppmanar dig helt enkelt att logga ur.

 

Undvik att använda ryska svordomar, slangord och grovheter när du konverserar med ryssar. Det låter barnsligt, fånigt, och det är nästan omöjligt att använda korrekt.

Link to comment
Share on other sites

Kontexten var att jag fick epost från honom på skräpadressen: "-intressant nick du har"

 

"-Här förstår man det inte" svarade jag.

 

"-Varifrån kommer du?" jag svarade på det.

 

Sedan bytte vi några meningar, som jag upplevde det, utan några direkta känslomässiga övertoner och han avslutade med "Da ladno zabegai"och hördes inte av mera.

 

Kanske mera "Far åt helvete"?

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.



×
×
  • Create New...