SoldF.com Forum: Första världskriget och Lettland 1918-1920 - SoldF.com Forum

Jump to content

  • (9 Pages)
  • +
  • « First
  • 7
  • 8
  • 9
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Första världskriget och Lettland 1918-1920 Militära termer m.m.

#241 User is offline   Madeleine 

  • Menig 1kl 3
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 118
  • Joined: 18-November 2009
  • Interests:First World War, esp. Germany. Revolution and civil war in Russia/Latvia 1917-1920.<br />Am translating my father´s memoirs from 1899-1920 from German to Swedish. I have some problem to find adequate expressions for some old military terms. I need the help from this forum to succeed in writing.<br />Grateful for all help.
  • GU: Ej gjort grundutbildning..
  • Tjänst: Anonymt

Posted Friday 09 April 2010, kl 15:14

View PostAxial, on Apr 3 2010, 17:27, said:

View PostMadeleine, on Mar 3 2010, 19:13, said:

Plötsligt ser jag uttrycket "första frukost". Finns det i det militära?

"Vi återvände strax efter första frukosten".

Låter det vettigt?

Madeleine


Uttrycken "Första" respektive "andra" frukost har troligen funnits i det svenska militära vokabuläret, låt vara att de numera kommit ur bruk.

Jag har bestämt för mig att de bägge uttrycken nämns i boken I Dödens högkvarter (Sam Lidman, Gebers förlag 1960. Jag har boken någonstans i mina gömmor men hittar den inte just nu.

Såvitt jag kommer ihåg skulle alltså första frukost närmast bestå av kaffe och välling och någon enkel brödbit, möjligen en skorpa, närmast avsett för de soldater vid Livgardet som kommenderats till tidig morgontjänst, t ex i stallet. Andra frukost skulle vara något mer rejälare med typ gröt osv...dvs det vi idag kallar "frukost".

Jämför uttrycket "förstärkt frukost" vilket innebar/innebär att soldaten, förutom själva frukostmålet, i samband därmed får med sig lite mat från matsalen, som denne sedan kan äta innan nästa "riktiga mål mat serveras under dagens övningar.


Intressant! Tack!

Madeleine
0

#242 User is offline   Madeleine 

  • Menig 1kl 3
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 118
  • Joined: 18-November 2009
  • Interests:First World War, esp. Germany. Revolution and civil war in Russia/Latvia 1917-1920.<br />Am translating my father´s memoirs from 1899-1920 from German to Swedish. I have some problem to find adequate expressions for some old military terms. I need the help from this forum to succeed in writing.<br />Grateful for all help.
  • GU: Ej gjort grundutbildning..
  • Tjänst: Anonymt

Posted Friday 09 April 2010, kl 15:18

View Post109 Eken, on Apr 9 2010, 15:10, said:

Spärreld är när man skjuter mot ett område med indirekt eld (artilleri eller granatkastare) för att hindra fienden att passera igenom det området.
"Våra hål", kan han mena skyttegraven eller skyddsgrop kanske?


Tack. Jo, jag tror att det måste vara där de låg.
För mig låter det krigsvimsigt att skjuta på fienden och de egna samtidigt ... men de övriga kanske inte visste att pappa och hans gäng låg där, och det i så fall var därför som de skulle skjuta upp lysraketer. Men borde de inte veta var de låg?

Madeleine
0

#243 User is offline   Madeleine 

  • Menig 1kl 3
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 118
  • Joined: 18-November 2009
  • Interests:First World War, esp. Germany. Revolution and civil war in Russia/Latvia 1917-1920.<br />Am translating my father´s memoirs from 1899-1920 from German to Swedish. I have some problem to find adequate expressions for some old military terms. I need the help from this forum to succeed in writing.<br />Grateful for all help.
  • GU: Ej gjort grundutbildning..
  • Tjänst: Anonymt

Posted Friday 09 April 2010, kl 19:59

Avlastningseld?

Det borde finnas ett annat ord, jag får ingen träff på google. Vet ni?

Sammanhang:
"Här använde jag mig för första gången av min metod för att lyckas komma in obemärkt i en by. Jag fördelade pojkarna på olika platser, väl gömda vid randen av mossen, beredda att ge avlastningseld om jag skulle bli beskjuten. Jag lämnade stålhjälm, mausergevär och vapenrock kvar hos dem, och tog bara med min parabellumpistol och några handgranater som jag stoppade bak i livremmen. Så släntrade jag över till byn medan jag intresserat beskådade åkern, som om jag själv vore bonden."

This post has been edited by Madeleine: Friday 09 April 2010, kl 20:00

0

#244 User is offline   Madeleine 

  • Menig 1kl 3
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 118
  • Joined: 18-November 2009
  • Interests:First World War, esp. Germany. Revolution and civil war in Russia/Latvia 1917-1920.<br />Am translating my father´s memoirs from 1899-1920 from German to Swedish. I have some problem to find adequate expressions for some old military terms. I need the help from this forum to succeed in writing.<br />Grateful for all help.
  • GU: Ej gjort grundutbildning..
  • Tjänst: Anonymt

Posted Friday 09 April 2010, kl 20:11

Klart för eld?

Säger man "Klart för eld" som kommando?

Sammanhang:
"Kommandot fortsatte som ett eko bort mot slutet av kolonnen. Så kom två av slädarna med de små hästarna susande i full fart. Arnold gav sina kommandon, det gick på sekunder.
– Klart för eld!– Ge dem! sade Binkau.
Men han rådde oss att gömma oss i buskaget, en sådan ..."

Hälsn
Madeleine
0

#245 User is offline   Mikky 

  • Menig 1kl 2
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 61
  • Joined: 05-December 2007
  • Gender:Male
  • GU: Foreign Service.
  • Tjänst: Annan Militär utbildning

Posted Friday 09 April 2010, kl 20:12

View PostMadeleine, on Apr 9 2010, 20:59, said:

Avlastningseld?

Det borde finnas ett annat ord, jag får ingen träff på google. Vet ni?

Sammanhang:
"Här använde jag mig för första gången av min metod för att lyckas komma in obemärkt i en by. Jag fördelade pojkarna på olika platser, väl gömda vid randen av mossen, beredda att ge avlastningseld om jag skulle bli beskjuten. Jag lämnade stålhjälm, mausergevär och vapenrock kvar hos dem, och tog bara med min parabellumpistol och några handgranater som jag stoppade bak i livremmen. Så släntrade jag över till byn medan jag intresserat beskådade åkern, som om jag själv vore bonden."


Understöd (Understödjande eld) Mvh Mikky
Gud och soldaten vörda vi, när i tider av fara de stå oss bi.
Men när faran är borta och fyllda äro faten, då glömma vi gud och förakta soldaten.

"Vad är fred?.. - peace is the time when you and your enemy reload your weapons"
0

#246 User is offline   109 Eken 

  • Sergeant
  • Group: Nivå 7
  • Posts: 518
  • Joined: 31-July 2003
  • Gender:Male
  • Location:Malmö
  • Interests:Dykning, det militära, film, böcker, dator/TV-spel
  • GU: Helikopter.
  • Tjänst: Underhåll/Trafik

Posted Friday 09 April 2010, kl 20:53

View PostMadeleine, on Apr 9 2010, 16:18, said:

View Post109 Eken, on Apr 9 2010, 15:10, said:

Spärreld är när man skjuter mot ett område med indirekt eld (artilleri eller granatkastare) för att hindra fienden att passera igenom det området.
"Våra hål", kan han mena skyttegraven eller skyddsgrop kanske?


Tack. Jo, jag tror att det måste vara där de låg.
För mig låter det krigsvimsigt att skjuta på fienden och de egna samtidigt ... men de övriga kanske inte visste att pappa och hans gäng låg där, och det i så fall var därför som de skulle skjuta upp lysraketer. Men borde de inte veta var de låg?

Madeleine

Jag skulle tro att de inte besköt sina egna med mening utan att något gått fel. Det var ett stort krig och mkt folk inblandat = mkt som kan gå fel.
Dessutom var ju kommunikationerna väldigt dåligt så det finns många anledningar till att de blev vådabeskjutna. Man kanske inte visste att de låg där eller så hade de fått rapport om att fienden hade sprungit över deras positioner eller så gjorde någon av artilleristerna fel eller något annat. Finns tusen saker som kan gå fel
Blessed are the peacekeepers: for they shall be called the children of God
Matt. 5:9
0

#247 User is offline   Madeleine 

  • Menig 1kl 3
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 118
  • Joined: 18-November 2009
  • Interests:First World War, esp. Germany. Revolution and civil war in Russia/Latvia 1917-1920.<br />Am translating my father´s memoirs from 1899-1920 from German to Swedish. I have some problem to find adequate expressions for some old military terms. I need the help from this forum to succeed in writing.<br />Grateful for all help.
  • GU: Ej gjort grundutbildning..
  • Tjänst: Anonymt

Posted Friday 09 April 2010, kl 21:30

View PostMikky, on Apr 9 2010, 21:12, said:

View PostMadeleine, on Apr 9 2010, 20:59, said:

Avlastningseld?

Det borde finnas ett annat ord, jag får ingen träff på google. Vet ni?

Sammanhang:
"Här använde jag mig för första gången av min metod för att lyckas komma in obemärkt i en by. Jag fördelade pojkarna på olika platser, väl gömda vid randen av mossen, beredda att ge avlastningseld om jag skulle bli beskjuten. Jag lämnade stålhjälm, mausergevär och vapenrock kvar hos dem, och tog bara med min parabellumpistol och några handgranater som jag stoppade bak i livremmen. Så släntrade jag över till byn medan jag intresserat beskådade åkern, som om jag själv vore bonden."


Understöd (Understödjande eld) Mvh Mikky


Tack!/M
0

#248 User is offline   Madeleine 

  • Menig 1kl 3
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 118
  • Joined: 18-November 2009
  • Interests:First World War, esp. Germany. Revolution and civil war in Russia/Latvia 1917-1920.<br />Am translating my father´s memoirs from 1899-1920 from German to Swedish. I have some problem to find adequate expressions for some old military terms. I need the help from this forum to succeed in writing.<br />Grateful for all help.
  • GU: Ej gjort grundutbildning..
  • Tjänst: Anonymt

Posted Friday 09 April 2010, kl 21:31

View Post109 Eken, on Apr 9 2010, 21:53, said:

View PostMadeleine, on Apr 9 2010, 16:18, said:

View Post109 Eken, on Apr 9 2010, 15:10, said:

Spärreld är när man skjuter mot ett område med indirekt eld (artilleri eller granatkastare) för att hindra fienden att passera igenom det området.
"Våra hål", kan han mena skyttegraven eller skyddsgrop kanske?


Tack. Jo, jag tror att det måste vara där de låg.
För mig låter det krigsvimsigt att skjuta på fienden och de egna samtidigt ... men de övriga kanske inte visste att pappa och hans gäng låg där, och det i så fall var därför som de skulle skjuta upp lysraketer. Men borde de inte veta var de låg?

Madeleine

Jag skulle tro att de inte besköt sina egna med mening utan att något gått fel. Det var ett stort krig och mkt folk inblandat = mkt som kan gå fel.
Dessutom var ju kommunikationerna väldigt dåligt så det finns många anledningar till att de blev vådabeskjutna. Man kanske inte visste att de låg där eller så hade de fått rapport om att fienden hade sprungit över deras positioner eller så gjorde någon av artilleristerna fel eller något annat. Finns tusen saker som kan gå fel


Ja, så är det förstås. Tack!/M
0

#249 User is offline   903Lew 

  • Årets medlem 2009
  • Group: Nivå 7
  • Posts: 872
  • Joined: 25-April 2008
  • Gender:Male
  • Location:Ett ståvärn på Söderstadion
  • Interests:Laga/äta mat<br />Kolla på bajen<br />Bada bastu<br />Åka skidor<br />Spränga skit i luften
  • GU: Pansar.
  • Tjänst: Stab/Underrättelse

Posted Saturday 10 April 2010, kl 23:45

"Klart för eld" och sammanhanget får mig att anta att det snart skulle brakas loss ordentligt. Då vapensystemet ifråga är en kulspruta minns jag termen "färdig pjäs"* följt av kommandot "ELD!". Alternativt kanske "Eldställning! Ge dem!" fungerar bättre (det känns som om kommandot ges till hela kolonnen, inte bara en ksp-servis).



*Färdig pjäs betyder att ksp-servisen riggar upp sprutan enligt konstens alla regler.
Undrar när FOI hittar formeln på färgen de sålde till tomtens schackbrädesmålare?
0

#250 User is offline   Axial 

  • Knätofs
  • Group: Nivå 6
  • Posts: 1,023
  • Joined: 28-October 2002
  • Gender:Male
  • Location:Dalasocken
  • Interests:militaria, historia, att läsa böcker
  • GU: Infanteriet/mek.
  • Tjänst: Skytte/Skydd

Posted Friday 16 April 2010, kl 17:25

View PostMadeleine, on Apr 9 2010, 16:14, said:

View PostAxial, on Apr 3 2010, 17:27, said:

View PostMadeleine, on Mar 3 2010, 19:13, said:

Plötsligt ser jag uttrycket "första frukost". Finns det i det militära?

"Vi återvände strax efter första frukosten".

Låter det vettigt?

Madeleine


Uttrycken "Första" respektive "andra" frukost har troligen funnits i det svenska militära vokabuläret, låt vara att de numera kommit ur bruk.

Jag har bestämt för mig att de bägge uttrycken nämns i boken I Dödens högkvarter (Sam Lidman, Gebers förlag 1960. Jag har boken någonstans i mina gömmor men hittar den inte just nu.

Såvitt jag kommer ihåg skulle alltså första frukost närmast bestå av kaffe och välling och någon enkel brödbit, möjligen en skorpa, närmast avsett för de soldater vid Livgardet som kommenderats till tidig morgontjänst, t ex i stallet. Andra frukost skulle vara något mer rejälare med typ gröt osv...dvs det vi idag kallar "frukost".

Jämför uttrycket "förstärkt frukost" vilket innebar/innebär att soldaten, förutom själva frukostmålet, i samband därmed får med sig lite mat från matsalen, som denne sedan kan äta innan nästa "riktiga mål mat serveras under dagens övningar.


Intressant! Tack!

Madeleine


Jag har nu hittat boken och läst igenom den och kan tyvärr konstatera att jag mindes fel. Enligt Lidman så är det som följer:

Quote

...för nu är det äntligen dags för >> första frukost<<, som består av välling, två limpsmörgåsar och en mugg kaffe.
(sid. 44)

Quote

Klockan halv tolv till klockan 13 är det övningsuppehåll för >>andra frukost<<.
(sid. 45)

Quote

Det började med att vi fick förstärkt första frukost. Det vill säga vi erhöll förutom den vanliga vällingen och kaffet en riktig maträtt, som den här gången bestod av pytt i panna. Det var för att vi inte skulle komma tillbaka till andra frukost. Och då många lustigt nog inte orkar äta så mycket vid den här tiden på dygnet, så fick vi andra backa om så mycket vi ville.

"Förresten begriper jag inte vad man ska med flygvapnet till. Det blir ju bara ett slag i luften."
/Tage Danielsson

Floggings will continue until morale improves!
0

#251 User is offline   sten tecknare 

  • Menig
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 18
  • Joined: 21-April 2010
  • Gender:Male
  • Location:Malmö
  • GU: Pansar.
  • Tjänst: Anonymt

Posted Sunday 25 April 2010, kl 00:03

View Post903Lew, on Jan 20 2010, 22:53, said:

Fälthaubits/-kanoner är pjäser som är tänkta att användas ute i den stora mörka skogen. Dessa har kusiner som var tänkta att användas i det statiska försvaret, så kallade fästningshaubitsar/-kanoner. Jämför termerna fält- respektive fästningsinfanteri.

Rent tekniskt är sedan en kanon en pjäs som skuter direktriktat, dvs med en flack bana eller 'rakt fram'. En haubits skjuter sina projektiler i en båge och kan därigenom verka mot fiendens styrkor på avsevärt större avstånd.



Elevationsvinkelområdet för resp. kanon, haubits och granatkastare, brukar enklast förklaras kanon = 0 - 30 grader, haubits = 30 - 60 grader, grk = 60 - 90 grader. Utgångshastigheten spelar stor roll för skottvidden. Hastigheten ligger l en fallande skala, kanon, haubits, grk och därmed också möjligheten att skjuta långt. Vill man sedan blanda in kalibern, så skjuter i princip grövre pjäser längre än klenare i resp. grupp. Eldrörens längd och laddningen har också stor betydelse. Långa eldrör skjuter längre med större precision. Lite kanonsnack i största allmänhet, men visst är det roligt när det smäller. Man skall bara se till att man är på rätt sida om eldröret.

Hälsn Sten

This post has been edited by sten tecknare: Sunday 25 April 2010, kl 00:23

0

#252 User is offline   Madeleine 

  • Menig 1kl 3
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 118
  • Joined: 18-November 2009
  • Interests:First World War, esp. Germany. Revolution and civil war in Russia/Latvia 1917-1920.<br />Am translating my father´s memoirs from 1899-1920 from German to Swedish. I have some problem to find adequate expressions for some old military terms. I need the help from this forum to succeed in writing.<br />Grateful for all help.
  • GU: Ej gjort grundutbildning..
  • Tjänst: Anonymt

Posted Monday 26 April 2010, kl 22:23

View Poststen tecknare, on Apr 25 2010, 01:03, said:

View Post903Lew, on Jan 20 2010, 22:53, said:

Fälthaubits/-kanoner är pjäser som är tänkta att användas ute i den stora mörka skogen. Dessa har kusiner som var tänkta att användas i det statiska försvaret, så kallade fästningshaubitsar/-kanoner. Jämför termerna fält- respektive fästningsinfanteri.

Rent tekniskt är sedan en kanon en pjäs som skuter direktriktat, dvs med en flack bana eller 'rakt fram'. En haubits skjuter sina projektiler i en båge och kan därigenom verka mot fiendens styrkor på avsevärt större avstånd.



Elevationsvinkelområdet för resp. kanon, haubits och granatkastare, brukar enklast förklaras kanon = 0 - 30 grader, haubits = 30 - 60 grader, grk = 60 - 90 grader. Utgångshastigheten spelar stor roll för skottvidden. Hastigheten ligger l en fallande skala, kanon, haubits, grk och därmed också möjligheten att skjuta långt. Vill man sedan blanda in kalibern, så skjuter i princip grövre pjäser längre än klenare i resp. grupp. Eldrörens längd och laddningen har också stor betydelse. Långa eldrör skjuter längre med större precision. Lite kanonsnack i största allmänhet, men visst är det roligt när det smäller. Man skall bara se till att man är på rätt sida om eldröret.

Hälsn Sten


Tackar för all information. Jag lovar att ställa mig på rätt sida om eldröret, om jag någonsin kommer i kontakt med ett. :)
Hälsningar
Madeleine
0

#253 User is offline   Madeleine 

  • Menig 1kl 3
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 118
  • Joined: 18-November 2009
  • Interests:First World War, esp. Germany. Revolution and civil war in Russia/Latvia 1917-1920.<br />Am translating my father´s memoirs from 1899-1920 from German to Swedish. I have some problem to find adequate expressions for some old military terms. I need the help from this forum to succeed in writing.<br />Grateful for all help.
  • GU: Ej gjort grundutbildning..
  • Tjänst: Anonymt

Posted Monday 05 July 2010, kl 11:52

"Språng upp"?

På ett par ställen i texten är den direkta översättningen "Språng upp" (från liggande ställning). Men vad säger man i verkligheten? Säger man även "Framåt" och "Språngmarsch"?


Exempel:
Binkau gjorde en liten lov bakifrån, kom fram till vår soldat utan att bli sedd, lyfte käppen och ropade:
– Språng upp! Framåt! Språngmarsch!
Och gav honom vid "språng" ett slag på bakdelen. Som en avskjuten pil flög pojken därifrån. Binkau satte händerna i sidorna och skrattade."

Tacksamt
Madeleine
0

#254 User is offline   lampros 

  • Menig 1kl 3
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 133
  • Joined: 11-December 2009
  • Gender:Male
  • Location:Härnösand
  • Interests:Måla krigsgubbar, laga mat, blogga
  • GU: Infanteriet/mek.
  • Tjänst: Bevakning/Insats

Posted Monday 05 July 2010, kl 12:24

Jag känner inte till någon svensk motsvarighet till "språng upp".

"Framåt! Språngmarsch!" torde räcka bra i det här fallet.
På Svenssongalaxen finns ett och annat: http://lennart-svensson.blogspot.com
0

#255 User is offline   eskil 

  • Systemtomte
  • Group: Nivå 5
  • Posts: 3,197
  • Joined: 07-May 2004
  • Gender:Male
  • Location:Stockholm
  • Interests:Arbetar som systemingenjör på KTH.
  • GU: Flygvapnet.
  • Tjänst: Bevakning/Insats

Posted Monday 05 July 2010, kl 20:10

Jag antar att originalet var "spring herauf"?
Det betyder väl i stort sett bara "upp och hoppa" eller motsv?
Utan själ och hjärta måste ock den mänskan vara
som ej tjusats in i döden av att detta land försvara.
0

#256 User is offline   EO4 

  • 1:e Sergeant
  • Group: Nivå 6
  • Posts: 981
  • Joined: 30-April 2002
  • Gender:Male
  • Location:the Sunday morning sidewalk
  • Interests:Kvinnor &amp; handgemäng
  • GU: Amfibie.
  • Tjänst: Båt-/Fartygsbesättning

Posted Tuesday 06 July 2010, kl 08:24

"Stå upp!" skrek mina befäl åt mig vid motsvarande drillövningar. Det behöver kanske inte vara svårare än så?
"För folket och senaten"
stod det på deras standar
0

#257 User is offline   Apone 

  • Sergeant
  • Group: Nivå 7
  • Posts: 602
  • Joined: 05-August 2005
  • Gender:Male
  • Location:Skans 12
  • Interests:Saft och bulle.
  • GU: Amfibie.
  • Tjänst: Anonymt

Posted Tuesday 06 July 2010, kl 08:35

View PostEO4, on tisdag 06 juli 2010, kl 09:24, said:

"Stå upp!" skrek mina befäl åt mig vid motsvarande drillövningar. Det behöver kanske inte vara svårare än så?

Och var du för långsam på Södra Fältet så kom de med "maktpinnarna".. :happy:
No such thing as an ex-marine!
Postad bildPostad bildPostad bild
Wiseman's Wisdoms
0

#258 User is offline   903Lew 

  • Årets medlem 2009
  • Group: Nivå 7
  • Posts: 872
  • Joined: 25-April 2008
  • Gender:Male
  • Location:Ett ståvärn på Söderstadion
  • Interests:Laga/äta mat<br />Kolla på bajen<br />Bada bastu<br />Åka skidor<br />Spränga skit i luften
  • GU: Pansar.
  • Tjänst: Stab/Underrättelse

Posted Wednesday 14 July 2010, kl 21:37

När jag gjorde GU brukade man använda termen "med språng!" när något skulle göras snabbare än snabbt.

Exempel:
Chefen: "Hämta fältspade"
*soldaten släpar fötterna efter sig*
Chefen: "MED SPRÅNG!"
*soldaten gör allting snabbare*
Undrar när FOI hittar formeln på färgen de sålde till tomtens schackbrädesmålare?
0

#259 User is offline   Madeleine 

  • Menig 1kl 3
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 118
  • Joined: 18-November 2009
  • Interests:First World War, esp. Germany. Revolution and civil war in Russia/Latvia 1917-1920.<br />Am translating my father´s memoirs from 1899-1920 from German to Swedish. I have some problem to find adequate expressions for some old military terms. I need the help from this forum to succeed in writing.<br />Grateful for all help.
  • GU: Ej gjort grundutbildning..
  • Tjänst: Anonymt

Posted Friday 23 July 2010, kl 13:25

View Posteskil, on Monday 05 July 2010, kl 21:10, said:

Jag antar att originalet var "spring herauf"?
Det betyder väl i stort sett bara "upp och hoppa" eller motsv?



På tyska står det: "Sprung! Aufmarsch-marsch!" (Marsch-marsch betyder språngmarsch.)
Så kanske jag bara kan skriva: "Stå upp! Framåt - språngmarsch!"

Vad tror ni andra?

Tack/M
0

#260 User is offline   903Lew 

  • Årets medlem 2009
  • Group: Nivå 7
  • Posts: 872
  • Joined: 25-April 2008
  • Gender:Male
  • Location:Ett ståvärn på Söderstadion
  • Interests:Laga/äta mat<br />Kolla på bajen<br />Bada bastu<br />Åka skidor<br />Spränga skit i luften
  • GU: Pansar.
  • Tjänst: Stab/Underrättelse

Posted Friday 23 July 2010, kl 13:38

Skulle själv skriva "Stå upp! Framåt - med språng!"
Undrar när FOI hittar formeln på färgen de sålde till tomtens schackbrädesmålare?
0

#261 User is offline   Madeleine 

  • Menig 1kl 3
  • Group: Nivå 9
  • Posts: 118
  • Joined: 18-November 2009
  • Interests:First World War, esp. Germany. Revolution and civil war in Russia/Latvia 1917-1920.<br />Am translating my father´s memoirs from 1899-1920 from German to Swedish. I have some problem to find adequate expressions for some old military terms. I need the help from this forum to succeed in writing.<br />Grateful for all help.
  • GU: Ej gjort grundutbildning..
  • Tjänst: Anonymt

Posted Friday 23 July 2010, kl 13:52

View Post903Lew, on Friday 23 July 2010, kl 14:38, said:

Skulle själv skriva "Stå upp! Framåt - med språng!"


Ja! Tack! Det låter ju mycket bättre. Det skriver jag.

Hälsningar/Madeleine
0

#262 User is offline   Cykelskytt 

  • Korpral
  • Group: Nivå 8
  • Posts: 313
  • Joined: 24-August 2007
  • Gender:Male
  • GU: Infanteriet/mek.
  • Tjänst: Skytte/Skydd

Posted Friday 23 July 2010, kl 21:46

Efter vad jag minns från invasionsförsvarets dagar var ju kommandot för att göra sig redo för omedelbar rörelse "Förflyttning", då
bytte man till kasett på KSPn och så vidare. I så fall skulle det bli: Förflyttning! Framåt! Med språng!

This post has been edited by Cykelskytt: Friday 23 July 2010, kl 21:52

0

Share this topic:


  • (9 Pages)
  • +
  • « First
  • 7
  • 8
  • 9
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users